@{MTMT:34824136, title = {A fordítói kompetencia vizsgálata}, url = {https://m2.mtmt.hu/api/publication/34824136}, author = {Lesznyák, Márta}, booktitle = {Bevezetés a fordítás és a tolmácsolás kutatásmódszertanába}, doi = {10.21862/kutamodszertan2/3}, unique-id = {34824136}, year = {2024}, pages = {49-70} } @article{MTMT:34815650, title = {Reading takes it all? – the role of language competence and subject knowledge in legal translation}, url = {https://m2.mtmt.hu/api/publication/34815650}, author = {Lesznyák, Márta and Bakti, Mária and Sermann, Eszter}, doi = {10.1080/1750399X.2024.2344177}, journal-iso = {INTERPRET TRANSL TRA}, journal = {INTERPRETER AND TRANSLATOR TRAINER}, volume = {2024}, unique-id = {34815650}, issn = {1750-399X}, year = {2024}, eissn = {1757-0417}, pages = {1-20}, orcid-numbers = {Bakti, Mária/0000-0002-4304-6805; Sermann, Eszter/0000-0001-8753-5312} } @inbook{MTMT:34802002, title = {Folyamatorientált kutatások a fordítástudományban}, url = {https://m2.mtmt.hu/api/publication/34802002}, author = {Lesznyák, Márta}, booktitle = {Bevezetés a fordítás és a tolmácsolás kutatásmódszertanába}, doi = {10.21862/kutamodszertan2/4}, unique-id = {34802002}, year = {2024}, pages = {71-93} } @article{MTMT:34722532, title = {Translation and post-editing performance of translation students – a cross-sectional analysis}, url = {https://m2.mtmt.hu/api/publication/34722532}, author = {Lesznyák, Márta and Bakti, Mária and Sermann, Eszter}, journal = {L10N Journal: Translation in Software, Software in Translation}, volume = {2}, unique-id = {34722532}, year = {2023}, eissn = {2730-0757}, pages = {7-23}, orcid-numbers = {Bakti, Mária/0000-0002-4304-6805} } @article{MTMT:34432739, title = {Klaudy Kinga, Robin Edina, Seidl-Péch Olivia (szerk.): Bevezetés a fordítás és a tolmácsolás kutatásmódszertanába I.}, url = {https://m2.mtmt.hu/api/publication/34432739}, author = {Lesznyák, Márta}, doi = {10.35924/fordtud.25.2.12}, journal-iso = {FORDÍTÁSTUDOMÁNY}, journal = {FORDÍTÁSTUDOMÁNY}, volume = {25}, unique-id = {34432739}, issn = {1419-7480}, abstract = {AZ ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszéke karöltve a MANYE Fordítástudományi Szakosztályával a fordítástudományi kutatásokat segítő kutatásmódszertani kötetet állított össze. A szerkesztők a magyar fordítástudomány meghatározó alakjai: Klaudy Kinga az ELTE Fordítástudományi Doktori Iskolájának alapítója és vezetője, Robin Edina az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszékének vezetője, Seidl-Péch Olivia pedig a BME Idegen Nyelvi Központjának egyetemi docense, a doktori iskola munkatársa.}, year = {2023}, eissn = {2732-1924}, pages = {158-165} } @article{MTMT:34432629, title = {A fordításra vonatkozó nézetek szerepe a fordítási teljesítményben}, url = {https://m2.mtmt.hu/api/publication/34432629}, author = {Lesznyák, Márta and Sermann, Eszter and Bakti, Mária}, doi = {10.35924/fordtud.25.2.1}, journal-iso = {FORDÍTÁSTUDOMÁNY}, journal = {FORDÍTÁSTUDOMÁNY}, volume = {25}, unique-id = {34432629}, issn = {1419-7480}, abstract = {A jelen tanulmányban részletezett kutatásunk célja a PACTE-csoport által összeállított, a fordításra vonatkozó deklaratív tudást mérő kérdőív adaptálása és kipróbálása. A próbamérés során fordító és tolmács mesterszakos hallgatók eredményeit vetettük össze nyelvszakos és nyelvtanárszakos hallgatók eredményeivel, majd a kiértékelést követően elvégeztük a kérdőív finomhangolását, és újra kipróbáltuk a kis mértékben módosított mérőeszközt. Az eredmények alacsony megbízhatóságot jeleztek, valamint világossá vált, hogy a kérdőív nem differenciált megfelelő módon a vizsgált csoportok között. Harmadik lépésben radikális változtatásokat hajtottunk végre a kérdőíven, melynek elnevezését is megváltoztattuk. Ezt követően az új kérdőív segítségével nagymintás mérés keretein belül összehasonlítottuk különböző fordítói háttérrel rendelkező csoportok fordításra vonatkozó nézeteit. Az eredmények alapján világosan elkülönülnek egymástól a laikusok és a fordítói szakma képviselői. A kérdőív következő alkalmazása során azt vizsgáltuk, hogy a fordításról való gondolkodás milyen összefüggést mutat a fordítási teljesítménnyel. Az eredmények a fordításra vonatkozó nézetek és a teljesítmény korrelációjára utalnak humán fordítás esetén.}, year = {2023}, eissn = {2732-1924}, pages = {5-19}, orcid-numbers = {Bakti, Mária/0000-0002-4304-6805} } @article{MTMT:34064309, title = {A forrásnyelvi kompetencia és a szaktudás szerepe a jogi szakfordításban – egy kismintás vizsgálat tanulságai}, url = {https://m2.mtmt.hu/api/publication/34064309}, author = {Lesznyák, Márta and Bakti, Mária and Sermann, Eszter}, doi = {10.48040/PL.2023.1.2}, journal-iso = {PORTA LINGUA}, journal = {PORTA LINGUA}, unique-id = {34064309}, issn = {1785-2420}, abstract = {2020 tavaszán a Szegedi Tudományegyetem Fordítói és Utószerkesztői Kompetencia Kutatóközpontja átfogó vizsgálatot kezdett, melynek célja annak feltárása, hogy a PACTE modell elemei milyen szerepet játszanak a humán fordításban és a gépi fordítások utószerkesztésében. A PACTE csoport fordítóikompetencia-modelljében kiemelt szerepet kap a nyelvtudás és a fordítandó szöveghez kapcsolódó szaktudás is. Tanulmányunkban e két tényező szerepét szeretnénk körüljárni egy kismintás mérés eredményeire támaszkodva. A kutatás keretein belül az első adatgyűjtést 2020 tavaszán végeztük, amelynek során 10 másodéves, fordító- és tolmácsképzésben részt vevő hallgató egy rövid jogi szakszöveget fordított, illetve utószerkesztett (szerzői jog témakörben). Emellett a hallgatók az angol nyelvi kompetenciáik releváns elemeit (olvasás, nyelvtan), valamint a vonatkozó jogi háttérismereteiket mérő teszteket töltöttek ki. Az elemzés során a teszteken elért pontszámok és a célnyelvi szövegek hibaszámainak összefüggéseit vizsgáltuk. Az eredmények arra utalnak, hogy a forrásnyelvi olvasás-készség szignifikánsan összefügg a fordítás és az utószerkesztés során nyújtott teljesítménnyel. A nyelvtani teszten (Use of English) elért pontszámok gyakran közelítik meg a szignifikáns értéket; feltételezhető, hogy nagyobb mintán itt is szignifikánst összefüggést látunk majd. Meglepő módon a jogi ismeretek teszt nem mutatott szignifikáns összefüggést a teljesítménnyel, de ennek háttérben a teszt formai hiányosságai is állhatnak, amelyeket a vizsgálat későbbi fázisára orvosolni kell.}, year = {2023}, eissn = {2064-3381}, pages = {19-24}, orcid-numbers = {Bakti, Mária/0000-0002-4304-6805} } @inproceedings{MTMT:33661902, title = {Humán fordítás és utószerkesztés hallgatói szemmel}, url = {https://m2.mtmt.hu/api/publication/33661902}, author = {Lesznyák, Márta and Bakti, Mária and Sermann, Eszter}, booktitle = {Nyelvek, nyelvváltozatok, következmények II.}, unique-id = {33661902}, year = {2022}, pages = {86-102}, orcid-numbers = {Bakti, Mária/0000-0002-4304-6805} } @article{MTMT:33192324, title = {Teachers’ Use of Motivational Strategies in the EFL Classroom}, url = {https://m2.mtmt.hu/api/publication/33192324}, author = {Kouraichi, Bochra and Lesznyák, Márta}, doi = {10.7311/0860-5734.31.2.08}, journal-iso = {ANGLICA}, journal = {ANGLICA: AN INTERNATIONAL JOURNAL OF ENGLISH STUDIES}, volume = {31}, unique-id = {33192324}, issn = {0860-5734}, year = {2022}, pages = {147-168}, orcid-numbers = {Kouraichi, Bochra/0000-0001-8941-9745} } @CONFERENCE{MTMT:32682966, title = {A forrásnyelvi kompetencia és a szaktudás szerepe a jogi szakfordításban - egy kismintás vizsgálat tanulságai.}, url = {https://m2.mtmt.hu/api/publication/32682966}, author = {Lesznyák, Márta and Bakti, Mária and Sermann, Eszter}, booktitle = {XXI. SZOKOE Nemzetközi Szaknyelvi Konferencia: Fenntartható digitalizáció? Nyereségek és veszteségek, szaknyelvoktatás és -kutatás változó környezetben}, unique-id = {32682966}, year = {2021}, pages = {23}, orcid-numbers = {Bakti, Mária/0000-0002-4304-6805} }