<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="https://m2.mtmt.hu/xsl/gui3.xsl" ?>
<myciteResult>
  <serverUrl>https://m2.mtmt.hu/</serverUrl>
  <labelLang>hun</labelLang>
  <responseDate>2026-04-16 18:31</responseDate>
  <content>
    <publication>
      <otype>JournalArticle</otype>
      <mtid>34126154</mtid>
      <status>VALIDATED</status>
      <published>true</published>
      <comment>Correction: Polcz, K., Hamsovszki, S., Huszár, E., Jámbor, E., Szigetváry, N., &amp; Válóczi, M. (2025). Corrigendum to: Translation procedures in secondary term formation across languages in online glossaries: Universal or language-specific? Across Languages and Cultures. https://doi.org/10.1556/084.2025.10400 [MTMT: 36428776]

Correspondence Address: Polcz, K.; Department of Languages for International Business, Hungary; email: polcz.karoly@uni-bge.hu</comment>
      <unhandledTickets>0</unhandledTickets>
      <deleted>false</deleted>
      <lastRefresh>2026-02-23T12:50:09.815+0000</lastRefresh>
      <lastModified>2025-11-11T09:28:27.017+0000</lastModified>
      <created>2023-09-05T10:15:43.732+0000</created>
      <creator>
        <snippet>true</snippet>
        <mtid>10032966</mtid>
        <familyName>Hargitai-Lőrincz</familyName>
        <givenName>Andrea</givenName>
        <link>/api/admin/10032966</link>
        <otype>Admin</otype>
        <label>Hargitai-Lőrincz Andrea (BGE KKK admin 5)</label>
        <published>true</published>
        <oldId>10032966</oldId>
      </creator>
      <lastDuplumOK>2025-11-11T09:30:32.052+0000</lastDuplumOK>
      <lastDuplumSearch>2025-11-11T09:30:32.052+0000</lastDuplumSearch>
      <validated>2024-03-27T08:43:11.323+0000</validated>
      <validator>
        <snippet>true</snippet>
        <mtid>10032967</mtid>
        <familyName>Kovály</familyName>
        <givenName>Erzsébet</givenName>
        <link>/api/admin/10032967</link>
        <otype>Admin</otype>
        <label>Kovály Erzsébet (BGE KKK admin 5)</label>
        <published>true</published>
        <oldId>10032967</oldId>
      </validator>
      <core>true</core>
      <publicationPending>false</publicationPending>
      <type>
        <snippet>true</snippet>
        <mtid>24</mtid>
        <code>24</code>
        <link>/api/publicationtype/24</link>
        <otype>PublicationType</otype>
        <label>Folyóiratcikk</label>
        <listPosition>1</listPosition>
        <published>true</published>
        <oldId>24</oldId>
        <otypeName>JournalArticle</otypeName>
      </type>
      <subType>
        <snippet>true</snippet>
        <mtid>10000059</mtid>
        <nameEng>Article</nameEng>
        <docType>
          <snippet>true</snippet>
          <mtid>24</mtid>
          <code>24</code>
          <link>/api/publicationtype/24</link>
          <otype>PublicationType</otype>
          <label>Folyóiratcikk</label>
          <listPosition>1</listPosition>
          <published>true</published>
          <oldId>24</oldId>
          <otypeName>JournalArticle</otypeName>
        </docType>
        <link>/api/subtype/10000059</link>
        <name>Szakcikk</name>
        <otype>SubType</otype>
        <label>Szakcikk (Folyóiratcikk)</label>
        <listPosition>101</listPosition>
        <published>true</published>
        <oldId>10000059</oldId>
      </subType>
      <category>
        <snippet>true</snippet>
        <mtid>1</mtid>
        <link>/api/category/1</link>
        <otype>Category</otype>
        <label>Tudományos</label>
        <published>true</published>
        <oldId>1</oldId>
      </category>
      <firstAuthor>Polcz, Károly</firstAuthor>
      <title>Translation procedures in secondary term formation across languages in online glossaries: Universal or language-specific?</title>
      <journal>
        <snippet>true</snippet>
        <sciIndexed>true</sciIndexed>
        <link>/api/journal/10008494</link>
        <reviewType>REVIEWED</reviewType>
        <label>ACROSS LANGUAGES AND CULTURES 1585-1923 1588-2519</label>
        <published>true</published>
        <hungarian>true</hungarian>
        <oldId>10008494</oldId>
        <noIF>false</noIF>
        <mtid>10008494</mtid>
        <scopusIndexed>true</scopusIndexed>
        <pIssn>1585-1923</pIssn>
        <eIssn>1588-2519</eIssn>
        <otype>Journal</otype>
        <lang>FOREIGN</lang>
      </journal>
      <volume>24</volume>
      <issue>2</issue>
      <firstPage>239</firstPage>
      <lastPage>256</lastPage>
      <firstPageOrInternalIdForSort>239</firstPageOrInternalIdForSort>
      <pageLength>18</pageLength>
      <publishedYear>2023</publishedYear>
      <abstractText>Online terminological glossaries may play a key role in translating and disseminating terms in multiple languages, especially in those highly specialized domains where no other terminological sources are available. The influence of English as a lingua franca is undeniable in the process of shaping target language terminologies. The purpose of this paper is to explore types of secondary term formation and the related translation procedures as reflected in specialized online glossaries in the domain of start-up companies to find out whether they are universal or language-specific. The study investigates 28 online glossaries in five languages with a total of 1,566 terms. It is hypothesised that contact-based term formation with a considerable influence of English is significantly more frequent than interpretative term formation with little or no such influence. It is also proposed that among the translation procedures transference is of the highest occurrence. According to the third hypothesis, languages differ in their preference for various translation procedures. Statistical tests have confirmed all three hypotheses. In addition, our findings also shed light on the lexical gaps in the target languages under investigation.</abstractText>
      <digital>true</digital>
      <printed>true</printed>
      <sourceYear>2023</sourceYear>
      <foreignEdition>false</foreignEdition>
      <foreignLanguage>true</foreignLanguage>
      <fullPublication>true</fullPublication>
      <conferencePublication>false</conferencePublication>
      <nationalOrigin>true</nationalOrigin>
      <missingAuthor>false</missingAuthor>
      <oaType>NONE</oaType>
      <oaCheckDate>2026-02-23</oaCheckDate>
      <oaFree>false</oaFree>
      <citationCount>1</citationCount>
      <citationCountUnpublished>0</citationCountUnpublished>
      <citationCountWoOther>1</citationCountWoOther>
      <independentCitCountWoOther>1</independentCitCountWoOther>
      <nationalOriginCitationCount>0</nationalOriginCitationCount>
      <foreignEditionCitationCount>1</foreignEditionCitationCount>
      <doiCitationCount>1</doiCitationCount>
      <wosCitationCount>1</wosCitationCount>
      <scopusCitationCount>0</scopusCitationCount>
      <wosScopusCitationCount>1</wosScopusCitationCount>
      <wosScopusCitationCountWoOther>1</wosScopusCitationCountWoOther>
      <wosScopusIndependentCitationCount>1</wosScopusIndependentCitationCount>
      <wosScopusIndependentCitationCountWoOther>1</wosScopusIndependentCitationCountWoOther>
      <independentCitationCount>1</independentCitationCount>
      <selfCitationCount>0</selfCitationCount>
      <unhandledCitationCount>0</unhandledCitationCount>
      <citingPubCount>1</citingPubCount>
      <independentCitingPubCount>1</independentCitingPubCount>
      <citingPubCountWoOther>1</citingPubCountWoOther>
      <independentCitingPubCountWoOther>1</independentCitingPubCountWoOther>
      <unhandledCitingPubCount>0</unhandledCitingPubCount>
      <citedPubCount>0</citedPubCount>
      <citedCount>0</citedCount>
      <pubStats>
        <types>
          <type>Folyóiratcikk</type>
          <typeEng>Journal Article</typeEng>
          <code>24</code>
          <count>1</count>
        </types>
        <types>
          <type>Könyvrészlet</type>
          <typeEng>Chapter in Book</typeEng>
          <code>25</code>
          <count>0</count>
        </types>
        <types>
          <type>Könyv</type>
          <typeEng>Book</typeEng>
          <code>23</code>
          <count>0</count>
        </types>
        <types>
          <type>Egyéb konferenciaközlemény</type>
          <typeEng>Conference paper</typeEng>
          <code>31</code>
          <count>0</count>
        </types>
        <types>
          <type>Egyéb konferenciakötet</type>
          <typeEng>Conference proceedings</typeEng>
          <code>32</code>
          <count>0</count>
        </types>
        <types>
          <type>Oltalmi formák</type>
          <typeEng>Protection forms</typeEng>
          <code>26</code>
          <count>0</count>
        </types>
        <types>
          <type>Disszertáció</type>
          <typeEng>Thesis</typeEng>
          <code>28</code>
          <count>0</count>
        </types>
        <types>
          <type>Egyéb</type>
          <typeEng>Miscellaneous</typeEng>
          <code>29</code>
          <count>0</count>
        </types>
        <types>
          <type>Alkotás</type>
          <typeEng>Achievement</typeEng>
          <code>22</code>
          <count>0</count>
        </types>
        <types>
          <type>Kutatási adat</type>
          <typeEng>Research data</typeEng>
          <code>33</code>
          <count>0</count>
        </types>
        <citationTypes>
          <type>Folyóiratcikk</type>
          <typeEng>Journal Article</typeEng>
          <code>24</code>
          <countUnknown>0</countUnknown>
          <countIndependent>0</countIndependent>
          <countSelfCitation>0</countSelfCitation>
        </citationTypes>
        <citationTypes>
          <type>Könyvrészlet</type>
          <typeEng>Chapter in Book</typeEng>
          <code>25</code>
          <countUnknown>0</countUnknown>
          <countIndependent>0</countIndependent>
          <countSelfCitation>0</countSelfCitation>
        </citationTypes>
        <citationTypes>
          <type>Könyv</type>
          <typeEng>Book</typeEng>
          <code>23</code>
          <countUnknown>0</countUnknown>
          <countIndependent>0</countIndependent>
          <countSelfCitation>0</countSelfCitation>
        </citationTypes>
        <citationTypes>
          <type>Egyéb konferenciaközlemény</type>
          <typeEng>Conference paper</typeEng>
          <code>31</code>
          <countUnknown>0</countUnknown>
          <countIndependent>0</countIndependent>
          <countSelfCitation>0</countSelfCitation>
        </citationTypes>
        <citationTypes>
          <type>Egyéb konferenciakötet</type>
          <typeEng>Conference proceedings</typeEng>
          <code>32</code>
          <countUnknown>0</countUnknown>
          <countIndependent>0</countIndependent>
          <countSelfCitation>0</countSelfCitation>
        </citationTypes>
        <citationTypes>
          <type>Oltalmi formák</type>
          <typeEng>Protection forms</typeEng>
          <code>26</code>
          <countUnknown>0</countUnknown>
          <countIndependent>0</countIndependent>
          <countSelfCitation>0</countSelfCitation>
        </citationTypes>
        <citationTypes>
          <type>Disszertáció</type>
          <typeEng>Thesis</typeEng>
          <code>28</code>
          <countUnknown>0</countUnknown>
          <countIndependent>0</countIndependent>
          <countSelfCitation>0</countSelfCitation>
        </citationTypes>
        <citationTypes>
          <type>Egyéb</type>
          <typeEng>Miscellaneous</typeEng>
          <code>29</code>
          <countUnknown>0</countUnknown>
          <countIndependent>0</countIndependent>
          <countSelfCitation>0</countSelfCitation>
        </citationTypes>
        <citationTypes>
          <type>Alkotás</type>
          <typeEng>Achievement</typeEng>
          <code>22</code>
          <countUnknown>0</countUnknown>
          <countIndependent>0</countIndependent>
          <countSelfCitation>0</countSelfCitation>
        </citationTypes>
        <citationTypes>
          <type>Kutatási adat</type>
          <typeEng>Research data</typeEng>
          <code>33</code>
          <countUnknown>0</countUnknown>
          <countIndependent>0</countIndependent>
          <countSelfCitation>0</countSelfCitation>
        </citationTypes>
        <years>
          <year>2025</year>
          <publicationCount>0</publicationCount>
          <citationCount>1</citationCount>
          <independentCitationCount>1</independentCitationCount>
          <citingPubCount>1</citingPubCount>
          <independentCitingPubCount>1</independentCitingPubCount>
          <oaStats/>
          <oaStats2/>
        </years>
      </pubStats>
      <ratingsForSort>Q1</ratingsForSort>
      <mtaRatingsForSort>A</mtaRatingsForSort>
      <hasCitationDuplums>false</hasCitationDuplums>
      <importDuplum>false</importDuplum>
      <importOverwritten>false</importOverwritten>
      <importSkipped>false</importSkipped>
      <userChangeableUntil>2023-09-04T10:15:50.079+0000</userChangeableUntil>
      <directInstitutesForSort>Idegen nyelvi Központ (BME / GTK); Nemzetközi Üzleti Szaknyelvek Tanszék (BGE / KKK)</directInstitutesForSort>
      <ownerAuthorCount>6</ownerAuthorCount>
      <ownerInstituteCount>39</ownerInstituteCount>
      <directInstituteCount>2</directInstituteCount>
      <authorCount>6</authorCount>
      <contributorCount>0</contributorCount>
      <hasQualityFactor>true</hasQualityFactor>
      <languages>
        <language>
          <otype>Language</otype>
          <mtid>10002</mtid>
          <link>/api/language/10002</link>
          <label>Angol</label>
          <name>Angol</name>
          <nameEng>English</nameEng>
          <published>true</published>
          <oldId>2</oldId>
          <snippet>true</snippet>
        </language>
      </languages>
      <authorships>
        <authorship>
          <otype>PersonAuthorship</otype>
          <mtid>109785063</mtid>
          <link>/api/authorship/109785063</link>
          <label>Polcz, Károly ✉ [Polcz, Károly (Nyelvtudományok), szerző] Nemzetközi Üzleti Szaknyelvek Tanszék (BGE / KKK)</label>
          <listPosition>1</listPosition>
          <share>0.167</share>
          <first>true</first>
          <last>false</last>
          <corresponding>true</corresponding>
          <author>
            <otype>Author</otype>
            <mtid>10031092</mtid>
            <link>/api/author/10031092</link>
            <label>Polcz Károly (Nyelvtudományok)</label>
            <familyName>Polcz</familyName>
            <givenName>Károly</givenName>
            <published>true</published>
            <oldId>10031092</oldId>
            <snippet>true</snippet>
          </author>
          <familyName>Polcz</familyName>
          <givenName>Károly</givenName>
          <authorTyped>true</authorTyped>
          <editorTyped>false</editorTyped>
          <otherTyped>false</otherTyped>
          <type>
            <otype>AuthorshipType</otype>
            <mtid>1</mtid>
            <link>/api/authorshiptype/1</link>
            <label>Szerző</label>
            <code>0</code>
            <published>true</published>
            <oldId>0</oldId>
            <snippet>true</snippet>
          </type>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </authorship>
        <authorship>
          <otype>PersonAuthorship</otype>
          <mtid>109785064</mtid>
          <link>/api/authorship/109785064</link>
          <label>Hamsovszki, Szvetlana [Hamsovszki, Szvetlana (Nyelvtudomány), szerző] Nemzetközi Üzleti Szaknyelvek Tanszék (BGE / KKK)</label>
          <listPosition>2</listPosition>
          <share>0.167</share>
          <first>false</first>
          <last>false</last>
          <corresponding>false</corresponding>
          <author>
            <otype>Author</otype>
            <mtid>10039302</mtid>
            <link>/api/author/10039302</link>
            <label>Hamsovszki Szvetlana (Nyelvtudomány)</label>
            <familyName>Hamsovszki</familyName>
            <givenName>Szvetlana</givenName>
            <published>true</published>
            <oldId>10039302</oldId>
            <snippet>true</snippet>
          </author>
          <familyName>Hamsovszki</familyName>
          <givenName>Szvetlana</givenName>
          <authorTyped>true</authorTyped>
          <editorTyped>false</editorTyped>
          <otherTyped>false</otherTyped>
          <type>
            <otype>AuthorshipType</otype>
            <mtid>1</mtid>
            <link>/api/authorshiptype/1</link>
            <label>Szerző</label>
            <code>0</code>
            <published>true</published>
            <oldId>0</oldId>
            <snippet>true</snippet>
          </type>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </authorship>
        <authorship>
          <otype>PersonAuthorship</otype>
          <mtid>109785065</mtid>
          <link>/api/authorship/109785065</link>
          <label>Huszár, Erika [Huszár, Erika (angol nyelv), szerző] Nemzetközi Üzleti Szaknyelvek Tanszék (BGE / KKK)</label>
          <listPosition>3</listPosition>
          <share>0.167</share>
          <first>false</first>
          <last>false</last>
          <corresponding>false</corresponding>
          <author>
            <otype>Author</otype>
            <mtid>10033876</mtid>
            <link>/api/author/10033876</link>
            <label>Huszár Erika (angol nyelv)</label>
            <familyName>Huszár</familyName>
            <givenName>Erika</givenName>
            <published>true</published>
            <oldId>10033876</oldId>
            <snippet>true</snippet>
          </author>
          <familyName>Huszár</familyName>
          <givenName>Erika</givenName>
          <authorTyped>true</authorTyped>
          <editorTyped>false</editorTyped>
          <otherTyped>false</otherTyped>
          <type>
            <otype>AuthorshipType</otype>
            <mtid>1</mtid>
            <link>/api/authorshiptype/1</link>
            <label>Szerző</label>
            <code>0</code>
            <published>true</published>
            <oldId>0</oldId>
            <snippet>true</snippet>
          </type>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </authorship>
        <authorship>
          <otype>PersonAuthorship</otype>
          <mtid>109785066</mtid>
          <link>/api/authorship/109785066</link>
          <label>Jámbor, Emőke [Számelyné Jámbor, Emőke (alkalmazott nyelv...), szerző] Idegen nyelvi Központ (BME / GTK)</label>
          <listPosition>4</listPosition>
          <share>0.167</share>
          <first>false</first>
          <last>false</last>
          <corresponding>false</corresponding>
          <author>
            <otype>Author</otype>
            <mtid>10042182</mtid>
            <link>/api/author/10042182</link>
            <label>Számelyné Jámbor Emőke (alkalmazott nyelvészet)</label>
            <familyName>Számelyné Jámbor</familyName>
            <givenName>Emőke</givenName>
            <published>true</published>
            <oldId>10042182</oldId>
            <snippet>true</snippet>
          </author>
          <familyName>Jámbor</familyName>
          <givenName>Emőke</givenName>
          <authorTyped>true</authorTyped>
          <editorTyped>false</editorTyped>
          <otherTyped>false</otherTyped>
          <type>
            <otype>AuthorshipType</otype>
            <mtid>1</mtid>
            <link>/api/authorshiptype/1</link>
            <label>Szerző</label>
            <code>0</code>
            <published>true</published>
            <oldId>0</oldId>
            <snippet>true</snippet>
          </type>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </authorship>
        <authorship>
          <otype>PersonAuthorship</otype>
          <mtid>109785067</mtid>
          <link>/api/authorship/109785067</link>
          <label>Szigetváry, Nóra [Szigetváry, Nóra (nyelvtudomány), szerző] Nemzetközi Üzleti Szaknyelvek Tanszék (BGE / KKK)</label>
          <listPosition>5</listPosition>
          <share>0.167</share>
          <first>false</first>
          <last>false</last>
          <corresponding>false</corresponding>
          <author>
            <otype>Author</otype>
            <mtid>10045200</mtid>
            <link>/api/author/10045200</link>
            <label>Szigetváry Nóra (nyelvtudomány)</label>
            <familyName>Szigetváry</familyName>
            <givenName>Nóra</givenName>
            <published>true</published>
            <oldId>10045200</oldId>
            <snippet>true</snippet>
          </author>
          <familyName>Szigetváry</familyName>
          <givenName>Nóra</givenName>
          <authorTyped>true</authorTyped>
          <editorTyped>false</editorTyped>
          <otherTyped>false</otherTyped>
          <type>
            <otype>AuthorshipType</otype>
            <mtid>1</mtid>
            <link>/api/authorshiptype/1</link>
            <label>Szerző</label>
            <code>0</code>
            <published>true</published>
            <oldId>0</oldId>
            <snippet>true</snippet>
          </type>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </authorship>
        <authorship>
          <otype>PersonAuthorship</otype>
          <mtid>109785068</mtid>
          <link>/api/authorship/109785068</link>
          <label>Válóczi, Marianna [Válóczi, Marianna (nyelvpedagógia, t...), szerző] Nemzetközi Üzleti Szaknyelvek Tanszék (BGE / KKK)</label>
          <listPosition>6</listPosition>
          <share>0.167</share>
          <first>false</first>
          <last>true</last>
          <corresponding>false</corresponding>
          <author>
            <otype>Author</otype>
            <mtid>10033909</mtid>
            <link>/api/author/10033909</link>
            <label>Válóczi Marianna (nyelvpedagógia, tolmácsolás, kommunikáció)</label>
            <familyName>Válóczi</familyName>
            <givenName>Marianna</givenName>
            <published>true</published>
            <oldId>10033909</oldId>
            <snippet>true</snippet>
          </author>
          <familyName>Válóczi</familyName>
          <givenName>Marianna</givenName>
          <authorTyped>true</authorTyped>
          <editorTyped>false</editorTyped>
          <otherTyped>false</otherTyped>
          <type>
            <otype>AuthorshipType</otype>
            <mtid>1</mtid>
            <link>/api/authorshiptype/1</link>
            <label>Szerző</label>
            <code>0</code>
            <published>true</published>
            <oldId>0</oldId>
            <snippet>true</snippet>
          </type>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </authorship>
      </authorships>
      <identifiers>
        <identifier>
          <otype>PublicationIdentifier</otype>
          <mtid>24337616</mtid>
          <link>/api/publicationidentifier/24337616</link>
          <label>DOI: 10.1556/084.2023.00400</label>
          <source>
            <otype>PlainSource</otype>
            <mtid>6</mtid>
            <link>/api/publicationsource/6</link>
            <label>DOI</label>
            <type>
              <otype>PublicationSourceType</otype>
              <mtid>10001</mtid>
              <link>/api/publicationsourcetype/10001</link>
              <label>DOI</label>
              <mayHaveOa>true</mayHaveOa>
              <published>true</published>
              <snippet>true</snippet>
            </type>
            <name>DOI</name>
            <nameEng>DOI</nameEng>
            <linkPattern>https://doi.org/@@@</linkPattern>
            <publiclyVisible>true</publiclyVisible>
            <published>true</published>
            <oldId>6</oldId>
            <snippet>true</snippet>
          </source>
          <validState>IDENTICAL</validState>
          <idValue>10.1556/084.2023.00400</idValue>
          <realUrl>https://doi.org/10.1556/084.2023.00400</realUrl>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </identifier>
        <identifier>
          <otype>PublicationIdentifier</otype>
          <mtid>24552249</mtid>
          <link>/api/publicationidentifier/24552249</link>
          <label>WoS: 001071814400005</label>
          <source>
            <otype>PlainSource</otype>
            <mtid>1</mtid>
            <link>/api/publicationsource/1</link>
            <label>WoS</label>
            <type>
              <otype>PublicationSourceType</otype>
              <mtid>10003</mtid>
              <link>/api/publicationsourcetype/10003</link>
              <label>Indexelő adatbázis</label>
              <mayHaveOa>false</mayHaveOa>
              <published>true</published>
              <snippet>true</snippet>
            </type>
            <name>WoS</name>
            <nameEng>WoS</nameEng>
            <linkPattern>https://www.webofscience.com/wos/woscc/full-record/@@@</linkPattern>
            <publiclyVisible>true</publiclyVisible>
            <published>true</published>
            <oldId>1</oldId>
            <snippet>true</snippet>
          </source>
          <validState>IDENTICAL</validState>
          <idValue>001071814400005</idValue>
          <realUrl>https://www.webofscience.com/wos/woscc/full-record/001071814400005</realUrl>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </identifier>
        <identifier>
          <otype>PublicationIdentifier</otype>
          <mtid>24607916</mtid>
          <link>/api/publicationidentifier/24607916</link>
          <label>Scopus: 85174731683</label>
          <source>
            <otype>PlainSource</otype>
            <mtid>3</mtid>
            <link>/api/publicationsource/3</link>
            <label>Scopus</label>
            <type>
              <otype>PublicationSourceType</otype>
              <mtid>10003</mtid>
              <link>/api/publicationsourcetype/10003</link>
              <label>Indexelő adatbázis</label>
              <mayHaveOa>false</mayHaveOa>
              <published>true</published>
              <snippet>true</snippet>
            </type>
            <name>Scopus</name>
            <nameEng>Scopus</nameEng>
            <linkPattern>http://www.scopus.com/record/display.url?origin=inward&amp;eid=2-s2.0-@@@</linkPattern>
            <publiclyVisible>true</publiclyVisible>
            <published>true</published>
            <oldId>3</oldId>
            <snippet>true</snippet>
          </source>
          <validState>IDENTICAL</validState>
          <idValue>85174731683</idValue>
          <realUrl>http://www.scopus.com/record/display.url?origin=inward&amp;eid=2-s2.0-85174731683</realUrl>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </identifier>
        <identifier>
          <otype>PublicationIdentifier</otype>
          <mtid>24337617</mtid>
          <link>/api/publicationidentifier/24337617</link>
          <label>Egyéb URL: https://akjournals.com/view/journals/084/24/2/article-p239.xml</label>
          <source>
            <otype>PlainSource</otype>
            <mtid>40</mtid>
            <link>/api/publicationsource/40</link>
            <label>Egyéb URL</label>
            <type>
              <otype>PublicationSourceType</otype>
              <mtid>10006</mtid>
              <link>/api/publicationsourcetype/10006</link>
              <label>Link</label>
              <mayHaveOa>true</mayHaveOa>
              <published>true</published>
              <snippet>true</snippet>
            </type>
            <name>Egyéb URL</name>
            <nameEng>Other URL</nameEng>
            <linkPattern>@@@</linkPattern>
            <publiclyVisible>true</publiclyVisible>
            <published>true</published>
            <oldId>40</oldId>
            <snippet>true</snippet>
          </source>
          <idValue>https://akjournals.com/view/journals/084/24/2/article-p239.xml</idValue>
          <realUrl>https://akjournals.com/view/journals/084/24/2/article-p239.xml</realUrl>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </identifier>
      </identifiers>
      <keywords>
        <keyword>
          <otype>Keyword</otype>
          <mtid>1588925</mtid>
          <link>/api/keyword/1588925</link>
          <label>Lingua franca</label>
          <published>true</published>
          <snippet>true</snippet>
        </keyword>
        <keyword>
          <otype>Keyword</otype>
          <mtid>3145773</mtid>
          <link>/api/keyword/3145773</link>
          <label>translation procedures</label>
          <published>true</published>
          <snippet>true</snippet>
        </keyword>
        <keyword>
          <otype>Keyword</otype>
          <mtid>3145774</mtid>
          <link>/api/keyword/3145774</link>
          <label>secondary term formation</label>
          <published>true</published>
          <snippet>true</snippet>
        </keyword>
        <keyword>
          <otype>Keyword</otype>
          <mtid>3145775</mtid>
          <link>/api/keyword/3145775</link>
          <label>online specialized glossaries</label>
          <published>true</published>
          <snippet>true</snippet>
        </keyword>
        <keyword>
          <otype>Keyword</otype>
          <mtid>3145776</mtid>
          <link>/api/keyword/3145776</link>
          <label>start-up terminology</label>
          <published>true</published>
          <snippet>true</snippet>
        </keyword>
      </keywords>
      <ratings>
        <rating>
          <otype>MtaRating</otype>
          <mtid>511636</mtid>
          <link>/api/mtarating/511636</link>
          <label>I. Irodalomtudományi Bizottság:A ACROSS LANGUAGES AND CULTURES 1585-1923 1588-2519</label>
          <ratingType>
            <otype>RatingType</otype>
            <mtid>10017</mtid>
            <link>/api/ratingtype/10017</link>
            <label>I. Irodalomtudományi Bizottság</label>
            <code>Irod Biz</code>
            <institute>
              <otype>Institute</otype>
              <mtid>20077</mtid>
              <link>/api/institute/20077</link>
              <label>Irodalomtudományi Bizottság I.NYIO Irod Biz</label>
              <childrenCount>0</childrenCount>
              <allowInstForum>false</allowInstForum>
              <allowOnlineRegistration>true</allowOnlineRegistration>
              <specialAffiliation>false</specialAffiliation>
              <name>Irodalomtudományi Bizottság</name>
              <nameEng>Committee on Literary Scholarship</nameEng>
              <published>true</published>
              <oldId>20077</oldId>
              <snippet>true</snippet>
            </institute>
            <published>true</published>
            <snippet>true</snippet>
          </ratingType>
          <val>A</val>
          <published>true</published>
          <oldId>11636</oldId>
          <snippet>true</snippet>
        </rating>
        <rating>
          <otype>MtaRating</otype>
          <mtid>510756</mtid>
          <link>/api/mtarating/510756</link>
          <label>I. Nyelvtudományi Bizottság:INT2 ACROSS LANGUAGES AND CULTURES 1585-1923 1588-2519</label>
          <ratingType>
            <otype>RatingType</otype>
            <mtid>10005</mtid>
            <link>/api/ratingtype/10005</link>
            <label>I. Nyelvtudományi Bizottság</label>
            <code>Nyelvtud Biz</code>
            <institute>
              <otype>Institute</otype>
              <mtid>14076</mtid>
              <link>/api/institute/14076</link>
              <label>Nyelvtudományi Bizottság I.NYIO [1900-]</label>
              <childrenCount>0</childrenCount>
              <allowInstForum>false</allowInstForum>
              <allowOnlineRegistration>true</allowOnlineRegistration>
              <specialAffiliation>false</specialAffiliation>
              <name>Nyelvtudományi Bizottság</name>
              <nameEng>Committee on Linguistics</nameEng>
              <published>true</published>
              <oldId>14076</oldId>
              <snippet>true</snippet>
            </institute>
            <published>true</published>
            <snippet>true</snippet>
          </ratingType>
          <val>INT2</val>
          <published>true</published>
          <oldId>10756</oldId>
          <snippet>true</snippet>
        </rating>
        <rating>
          <otype>SjrRating</otype>
          <mtid>11390858</mtid>
          <link>/api/sjrrating/11390858</link>
          <label>sjr:Q1 (2023) Scopus - Linguistics and Language ACROSS LANGUAGES AND CULTURES 1585-1923 1588-2519</label>
          <listPos>141</listPos>
          <rankValue>0.24</rankValue>
          <type>journal</type>
          <ratingType>
            <otype>RatingType</otype>
            <mtid>10002</mtid>
            <link>/api/ratingtype/10002</link>
            <label>sjr</label>
            <code>sjr</code>
            <published>true</published>
            <snippet>true</snippet>
          </ratingType>
          <subject>
            <otype>ClassificationExternal</otype>
            <mtid>3310</mtid>
            <link>/api/classificationexternal/3310</link>
            <label>Scopus - Linguistics and Language</label>
            <published>true</published>
            <oldId>3310</oldId>
            <snippet>true</snippet>
          </subject>
          <ranking>Q1</ranking>
          <calculation>DIRECT</calculation>
          <published>true</published>
          <snippet>true</snippet>
        </rating>
      </ratings>
      <references>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813960</mtid>
          <link>/api/reference/44813960</link>
          <label>1. Balázs, J. (1983). Az areális nyelvészeti kutatások története, módszerei és főbb eredményei [The history of research in areal linguistics, its methods and the main findings]. In J. Balázs (Ed.), Areális nyelvészeti tanulmányok [Studies in areal linguistics] (pp. 7–112). Tankönyvkiadó.</label>
          <listPosition>1</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813961</mtid>
          <link>/api/reference/44813961</link>
          <label>2. Belda Medina, J. R. (2003). Conversion in English computer terminology. Factors affecting English–Spanish translation. Target, 15(2), 317–336. https://doi.org/10.1075/target.15.2.06bel.</label>
          <listPosition>2</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813962</mtid>
          <link>/api/reference/44813962</link>
          <label>3. Belda Medina, J. R. (2004). Translating computer abbreviations from English into Spanish: Main types and problems. Meta, 49(4), 920–929. https://doi.org/10.7202/009790ar.</label>
          <listPosition>3</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813963</mtid>
          <link>/api/reference/44813963</link>
          <label>4. Bernardini, S., &amp; Ferraresi, A. (2011). Practice, description and theory come together – Normalization or interference in Italian technical translation? Meta, 56(2), 226–246. https://doi.org/10.7202/1006174ar.</label>
          <listPosition>4</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813964</mtid>
          <link>/api/reference/44813964</link>
          <label>5. Caruso, V. (2011). Online specialised dictionaries: A critical survey. In I. Kosem, &amp; K. Kosem (Eds.), Electronic lexicography in the 21st century: New applications for new users. Proceedings of eLex (10–12 November 2011, Ljubljana, Slovenia) (pp. 66–75). Trojina, Institute for Applied Slovene Studies.</label>
          <listPosition>5</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813965</mtid>
          <link>/api/reference/44813965</link>
          <label>6. Crystal, D. (2003). English as a global language (2nd ed.). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511486999.</label>
          <listPosition>6</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813966</mtid>
          <link>/api/reference/44813966</link>
          <label>7. Fischer, M. (2012). Elméleti és módszertani adalék a terminológia oktatásához I. Terminológiaelméleti alapkérdések a fordításban [A theoretical and methodological aid to teaching terminology I. Fundamental questions of the theory of terminology in translation]. Fordítástudomány, 14(2), 5–29.</label>
          <listPosition>7</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813967</mtid>
          <link>/api/reference/44813967</link>
          <label>8. Fischer, M. (2017). Kompetenciafejlesztés a szakfordítóképzésben – örök dielemmák, régi-új módszerek és a terminológiai kompetencia [Developing competence in training specialized translators – eternal dilemmas, old and new methods and terminological competence]. In K. Kóbor, &amp; Zs. Csikai (Eds.), Iránytű az egyetemi fordítóképzéshez [A guide to translator training at universities] (pp. 17–49). Kontraszt.</label>
          <listPosition>8</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813968</mtid>
          <link>/api/reference/44813968</link>
          <label>9. Fuertes-Olivera, P. A. (2010). Lexicography for the third millennium: Free institutional internet terminological dictionaries for learners. In P. A. Fuertes-Olivera (Ed.), Specialised dictionaries for learners (pp. 193–209). Walter de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110231335.0.17.</label>
          <listPosition>9</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813969</mtid>
          <link>/api/reference/44813969</link>
          <label>10. Fuertes-Olivera, P. A., &amp; Nielsen, S. (2011). The dynamics of terms in accounting: What the construction of the accounting dictionaries reveals about metaphorical terms in culture-bound subject fields. Terminology, 17(1), 157–180. https://doi.org/10.1075/term.17.1.09fue.</label>
          <listPosition>10</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813970</mtid>
          <link>/api/reference/44813970</link>
          <label>11. Haugen, E. (1950). The analysis of linguistic borrowing. Language, 26(1), 210–231. https://doi.org/10.2307/410058.</label>
          <listPosition>11</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813971</mtid>
          <link>/api/reference/44813971</link>
          <label>12. Ilinčić, M. (2019). A lexical-semantic analysis of anglicisms in sports terminology. Babel, 65(6), 752–768. https://doi.org/10.1075/babel.00129.ili.</label>
          <listPosition>12</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813972</mtid>
          <link>/api/reference/44813972</link>
          <label>13. ISO 704: 2009(E). Terminology work – Principles and methods. ISO.</label>
          <listPosition>13</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813973</mtid>
          <link>/api/reference/44813973</link>
          <label>14. Keresztes, Cs. (2003). Az angol nyelv hatása a magyar szakmai nyelvre [The influence of English on the Hungarian specialized language]. In Sz. Tóth (Ed.), Nyelvek és kultúrák találkozása [The meeting of languages and cultures] (pp. 172–176). Szegedi Tudományegyetem.</label>
          <listPosition>14</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813974</mtid>
          <link>/api/reference/44813974</link>
          <label>15. Keresztes, Cs. (2007). Nyelvi kontaktushatások vizsgálata szakszövegek fordításakor [Language contacts in specialized translation]. In M. Silye (Ed.), Szaknyelvoktatásunk – határokon átívelő híd [Teaching specialized languages across borders] (pp. 295–301). SZOKOE.</label>
          <listPosition>15</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813975</mtid>
          <link>/api/reference/44813975</link>
          <label>16. Kočote, I., &amp; Smirnova, T. (2016). Aspects of military-related text translation from English into Latvian. Procedia – Social and Behavioral Sciences, 231, 107–113. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2016.09.078.</label>
          <listPosition>16</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813976</mtid>
          <link>/api/reference/44813976</link>
          <label>17. Kolupajeva, E. V. (2015). Sposoby zaimstvovaniya anglijskih kompyuternyh terminov v russkom yazyke [Ways of borrowing English computer terms in the Russian language]. Lingua Mobilis, 2(53), 73–76.</label>
          <listPosition>17</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813977</mtid>
          <link>/api/reference/44813977</link>
          <label>18. Konovalova, A., &amp; Ruiz Yepes, G. (2017). The language of marketing and its translation: Morphological and semantic aspects of terminology. MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 8, 1–25. https://doi.org/10.6035/10.6035/MonTI.2016.8.3.</label>
          <listPosition>18</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813978</mtid>
          <link>/api/reference/44813978</link>
          <label>19. Kontra, M. (1981). A nyelvek közötti kölcsönzés néhány kérdéséről, különös tekintettel„elangolosodó” orvosi nyelvünkre [On questions of interlingual borrowing with special reference to the “Anglicization” of medical terminology]. Akadémiai Kiadó.</label>
          <listPosition>19</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813979</mtid>
          <link>/api/reference/44813979</link>
          <label>20. Kristiansen, M. (2012). Using web-based corpora to find Norwegian specialised neologies. Communication &amp; Language at Work, 1, 11–20. https://doi.org/10.7146/claw.v1i1.7235.</label>
          <listPosition>20</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813980</mtid>
          <link>/api/reference/44813980</link>
          <label>21. Landis, J. R., &amp; Koch, G. G. (1977). The measurement of observer agreement for categorical data. Biometrics, 33(1), 159–174. https://doi.org/10.2307/2529310.</label>
          <listPosition>21</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813981</mtid>
          <link>/api/reference/44813981</link>
          <label>22. Lanstyák, I. (2006). Nyelvből nyelvbe. Tanulmányok a szókölcsönzésről, kódváltásról és fordításról [From language into language. Studies on borrowing, code-switching and translation]. Kalligram Könyvkiadó.</label>
          <listPosition>22</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813982</mtid>
          <link>/api/reference/44813982</link>
          <label>23. Mateo, J. (1993). The translation of business English discourse into Spanish. Babel, 39(1), 11–20. https://doi.org/10.1075/babel.39.1.03mat.</label>
          <listPosition>23</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813983</mtid>
          <link>/api/reference/44813983</link>
          <label>24. Mateo, J. (2014a). Neonyms for a crisis. Cognitive, terminological and socio-pragmatic aspects in the translation of new financial terms in Spanish. Babel, 60(4), 405–424. https://doi.org/10.1075/babel.60.4.01mat.</label>
          <listPosition>24</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813984</mtid>
          <link>/api/reference/44813984</link>
          <label>25. Mateo Martínez, J. (2014b). Lexicographical and translation issues in the inclusion of English financial neonyms in Spanish bilingual dictionaries of economics on paper. Hermes – Journal of Language and Communication in Business, 52, 41–58. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v27i52.25134.</label>
          <listPosition>25</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813985</mtid>
          <link>/api/reference/44813985</link>
          <label>26. Milić, M. (2013). The influence of English on Serbian sports terminology. ESP Today, 1(1), 65–79.</label>
          <listPosition>26</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813986</mtid>
          <link>/api/reference/44813986</link>
          <label>27. Milić, M. (2015). Creating English-based sports terms in Serbian. Theoretical and practical aspects. Terminology, 21(1), 1–22. https://doi.org/10.1075/term.21.1.01mil.</label>
          <listPosition>27</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813987</mtid>
          <link>/api/reference/44813987</link>
          <label>28. Milić, M., &amp; Kardoš, A. (2019). Adaptation of gymnastics terms from English into Serbian. Babel, 65(6), 852–874. https://doi.org/10.1075/babel.00132.mil.</label>
          <listPosition>28</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813988</mtid>
          <link>/api/reference/44813988</link>
          <label>29. Milić, M., &amp; Sokić, R. (1998). Loan words in sports terminology in Serbian. Facta Universitatis, 1(5), 33–38.</label>
          <listPosition>29</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813989</mtid>
          <link>/api/reference/44813989</link>
          <label>30. Molina, L., &amp; Albir, A. H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functional approach. Meta, 47(2), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar.</label>
          <listPosition>30</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813990</mtid>
          <link>/api/reference/44813990</link>
          <label>31. Montero-Martinez, S., Fuertes-Olivera, P. A., &amp; García de Quesada, M. (2001). The translator as ‘language planner’: Syntactic calquing in an English-Spanish technical translation of chemical engineering. Meta, 46(4), 687–698. https://doi.org/10.7202/003591ar.</label>
          <listPosition>31</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813991</mtid>
          <link>/api/reference/44813991</link>
          <label>32. Myking, J. (1997). Standardization and language planning of terminology: The Norwegian experience. In UZEI/IVAP (Eds.), Proceedings of the international congress on terminology (12–14 November 1997, Donostia, Spain) (pp. 227–248). UZEI.</label>
          <listPosition>32</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813992</mtid>
          <link>/api/reference/44813992</link>
          <label>33. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Pentice Hall.</label>
          <listPosition>33</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813993</mtid>
          <link>/api/reference/44813993</link>
          <label>34. Ortego-Antón, M. T., &amp; Pimentel, J. (2019). Interlingual transfer of social media terminology. A case study based on a corpus of English, Spanish and Brazilian newspaper articles. Babel, 65(1), 114–130. https://doi.org/10.1075/babel.00077.ort.</label>
          <listPosition>34</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813994</mtid>
          <link>/api/reference/44813994</link>
          <label>35. Orts Llopis, M. Á., &amp; Almela Sánchez-Lafuente, Á. (2009). Translating the Spanish economic discourse of the crisis: Dealing with the inevitability of English loanwords. Journal of English Studies, 9(3), 133–158.</label>
          <listPosition>35</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813995</mtid>
          <link>/api/reference/44813995</link>
          <label>36. Orts, M. Á., &amp; Almela Sánchez-Lafuente, Á. (2012). Deep into the discourse of the Spanish crisis: The deployment of English lexical incorporations to translate the untranslatable. Ibérica 23, 89–108.</label>
          <listPosition>36</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813996</mtid>
          <link>/api/reference/44813996</link>
          <label>37. Phillips, D. (2007). Le cash-flow or do you speak Franglais revisited. Global Business Languages, 8(6). http://docs.lib.purdue.edu/gbl/vol8/iss1/6 Accessed 22 February 2022.</label>
          <listPosition>37</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813997</mtid>
          <link>/api/reference/44813997</link>
          <label>38. Polcz, K. (2017). Dominant language influence on the Hungarian terminology of online marketing. US-China Foreign Language, 15(5), 287–296. https://doi.org/10.17265/1539-8080/2017.05.001.</label>
          <listPosition>38</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813998</mtid>
          <link>/api/reference/44813998</link>
          <label>39. Polcz, K. (2020). Start-up vállalkozások terminológiája angol-magyar internetes glosszáriumokban [The terminology of start-up companies in English-Hungarian online glossaries]. Fordítástudomány, 22(2), 5–29. https://doi.org/10.35924/fordtud.22.2.1.</label>
          <listPosition>39</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44813999</mtid>
          <link>/api/reference/44813999</link>
          <label>40. Prćić, T. (2014). Building contact linguistic competence related to English as the nativized foreign language. System, 42, 143–154. https://doi.org/10.1016/j.system.2013.11.007.</label>
          <listPosition>40</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44814000</mtid>
          <link>/api/reference/44814000</link>
          <label>41. Sager, J. C. (1990). A practical course in terminology processing. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.44.</label>
          <listPosition>41</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44814001</mtid>
          <link>/api/reference/44814001</link>
          <label>42. Sandrini, P. (2005). Debatte aktueller Themen: Rechtsterminologie – Revisited. Rezension zu Eva Weismannn. 2004. Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation. Wissensschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexicographischen Konzepts. Tübingen: Günter Narr Verlag. Moderne Sprachen, 49(1), 147–162.</label>
          <listPosition>42</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44814002</mtid>
          <link>/api/reference/44814002</link>
          <label>43. Sanz Vicente, L. (2012). Approaching secondary term formation through the analysis of multiword units. An English–Spanish contrastive study. Terminology, 18(1), 105–127. https://doi.org/10.1075/term.18.1.06san.</label>
          <listPosition>43</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44814003</mtid>
          <link>/api/reference/44814003</link>
          <label>44. Sethna, J. (2015). Miška vs. Mausu: Secondary interlingual term formation in the Slovanian and Japanese languages. Language, Culture, and Communication, 7, 127–141.</label>
          <listPosition>44</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44814004</mtid>
          <link>/api/reference/44814004</link>
          <label>45. Talebinejad, R. M., Dastjerdi, H. V., &amp; Mahmoodi, R. (2012). Barriers to technical terms in translation: Borrowings or neologisms. Terminology, 18(2), 167–187. https://doi.org/10.1075/term.18.2.02tal.</label>
          <listPosition>45</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44814005</mtid>
          <link>/api/reference/44814005</link>
          <label>46. Vargáné Kiss, K. (2016). A pénzügyi terminológia fordításának néhány aspektusa [Some aspects of translating financial terminology]. In R. Besznyák (Ed.), A szaknyelv rétegződése a szakmában, az oktatásban és a kutatásban [The stratification of specialized language in the profession, in teaching and research] (pp. 179–191). SZOKOE.</label>
          <listPosition>46</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44814006</mtid>
          <link>/api/reference/44814006</link>
          <label>47. Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. A history of translation. Routledge. http://dx.doi.org/10.4324/9780203360064.</label>
          <listPosition>47</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44814007</mtid>
          <link>/api/reference/44814007</link>
          <label>48. Vinay, J. P., &amp; Dalbernet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.11.</label>
          <listPosition>48</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
        <reference>
          <otype>Reference</otype>
          <mtid>44814008</mtid>
          <link>/api/reference/44814008</link>
          <label>49. Vuletić, L., Špalj, S., Peroš, K., Jakovac, H., Anić, A. O., &amp; Vodanović, M. (2017). Assessing the influence of the English language on the professional vocabulary of Croatian dental students by analysing their word choice for the translation of medical/dental terms. Terminology, 23(2), 181–206. https://doi.org/10.1075/term.00001.vul.</label>
          <listPosition>49</listPosition>
          <published>false</published>
          <snippet>true</snippet>
        </reference>
      </references>
      <link>/api/publication/34126154</link>
      <label>Polcz Károly et al. Translation procedures in secondary term formation across languages in online glossaries: Universal or language-specific?. (2023) ACROSS LANGUAGES AND CULTURES 1585-1923 1588-2519 24 2 239-256</label><template>&lt;div class=&quot;JournalArticle Publication short-list&quot;&gt; &lt;div class=&quot;authors&quot;&gt; &lt;span class=&quot;author-name&quot; mtid=&quot;10031092&quot;&gt; &lt;a href=&quot;/gui2/?type=authors&amp;mode=browse&amp;sel=10031092&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Polcz, Károly ✉&lt;/a&gt; &lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;author-type&quot;&gt; &lt;/span&gt; ; &lt;span class=&quot;author-name&quot; mtid=&quot;10039302&quot;&gt; &lt;a href=&quot;/gui2/?type=authors&amp;mode=browse&amp;sel=10039302&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Hamsovszki, Szvetlana&lt;/a&gt; &lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;author-type&quot;&gt; &lt;/span&gt; ; &lt;span class=&quot;author-name&quot; mtid=&quot;10033876&quot;&gt; &lt;a href=&quot;/gui2/?type=authors&amp;mode=browse&amp;sel=10033876&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Huszár, Erika&lt;/a&gt; &lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;author-type&quot;&gt; &lt;/span&gt; ; &lt;span class=&quot;author-name&quot; mtid=&quot;10042182&quot;&gt; &lt;a href=&quot;/gui2/?type=authors&amp;mode=browse&amp;sel=10042182&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Jámbor, Emőke&lt;/a&gt; &lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;author-type&quot;&gt; &lt;/span&gt; ; &lt;span class=&quot;author-name&quot; mtid=&quot;10045200&quot;&gt; &lt;a href=&quot;/gui2/?type=authors&amp;mode=browse&amp;sel=10045200&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Szigetváry, Nóra&lt;/a&gt; &lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;author-type&quot;&gt; &lt;/span&gt; ; &lt;span class=&quot;author-name&quot; mtid=&quot;10033909&quot;&gt; &lt;a href=&quot;/gui2/?type=authors&amp;mode=browse&amp;sel=10033909&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Válóczi, Marianna&lt;/a&gt; &lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;author-type&quot;&gt; &lt;/span&gt; &lt;/div &gt;&lt;div class=&quot;title&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/gui2/?mode=browse&amp;params=publication;34126154&quot; mtid=&quot;34126154&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Translation procedures in secondary term formation across languages in online glossaries: Universal or language-specific?&lt;/a&gt;&lt;/div&gt; &lt;div class=&quot;pub-info&quot;&gt; &lt;span class=&quot;journal-title&quot;&gt;ACROSS LANGUAGES AND CULTURES&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;journal-volume&quot;&gt;24&lt;/span&gt; : &lt;span class=&quot;journal-issue&quot;&gt;2&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;page&quot;&gt; pp. 239-256. , 18 p. &lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;year&quot;&gt;(2023)&lt;/span&gt; &lt;/div&gt; &lt;div class=&quot;pub-end&quot;&gt;&lt;div class=&quot;identifier-list&quot;&gt; &lt;span class=&quot;identifiers&quot;&gt; &lt;span class=&quot;id identifier oa_none&quot; title=&quot;none&quot;&gt; &lt;a style=&quot;color:blue&quot; title=&quot;10.1556/084.2023.00400&quot; target=&quot;_blank&quot; href=&quot;https://doi.org/10.1556/084.2023.00400&quot;&gt; DOI &lt;/a&gt; &lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;id identifier oa_none&quot; title=&quot;none&quot;&gt; &lt;a style=&quot;color:blue&quot; title=&quot;001071814400005&quot; target=&quot;_blank&quot; href=&quot;https://www.webofscience.com/wos/woscc/full-record/001071814400005&quot;&gt; WoS &lt;/a&gt; &lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;id identifier oa_none&quot; title=&quot;none&quot;&gt; &lt;a style=&quot;color:blue&quot; title=&quot;85174731683&quot; target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.scopus.com/record/display.url?origin=inward&amp;eid=2-s2.0-85174731683&quot;&gt; Scopus &lt;/a&gt; &lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;id identifier oa_none&quot; title=&quot;none&quot;&gt; &lt;a style=&quot;color:black&quot; title=&quot;https://akjournals.com/view/journals/084/24/2/article-p239.xml&quot; target=&quot;_blank&quot; href=&quot;https://akjournals.com/view/journals/084/24/2/article-p239.xml&quot;&gt; Egyéb URL &lt;/a&gt; &lt;/span&gt; &lt;/span&gt; &lt;/div&gt; &lt;div class=&quot;short-pub-prop-list&quot;&gt; &lt;span class=&quot;short-pub-mtid&quot;&gt; Közlemény:34126154 &lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;status-holder&quot;&gt;&lt;span class=&quot;status-data status-VALIDATED&quot;&gt; Egyeztetett &lt;/span&gt;&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;pub-core&quot;&gt;Forrás &lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;pub-type&quot;&gt;Folyóiratcikk (Szakcikk ) &lt;/span&gt; &lt;!-- &amp;&amp; !record.category.scientific --&gt; &lt;span class=&quot;pub-category&quot;&gt;Tudományos&lt;/span&gt; &lt;div class=&quot;publication-citation&quot; style=&quot;margin-left: 0.5cm;&quot;&gt; &lt;span title=&quot;Nyilvános idézőközlemények összesen, említések nélkül&quot; class=&quot;citingPub-count&quot;&gt;Nyilvános idéző összesen: 1&lt;/span&gt; | Független: 1 | Függő: 0 | Nem jelölt: 0 | WoS jelölt: 1 | WoS/Scopus jelölt:&amp;nbsp;1 | DOI jelölt:&amp;nbsp;1 &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt; &lt;/div&gt;</template><template2>&lt;div class=&quot;JournalArticle Publication long-list&quot;&gt;
&lt;div class=&quot;authors&quot;&gt;
	&lt;img title=&quot;Forrásközlemény&quot; style=&quot;float: left&quot; src=&quot;/frontend/resources/grid/publication-core-icon.png&quot;&gt;
	

		&lt;div class=&quot;autype autype0&quot;&gt;				&lt;span class=&quot;author-name&quot; mtid=&quot;10031092&quot;&gt;&lt;a 
																				   href=&quot;/gui2/?type=authors&amp;mode=browse&amp;sel=10031092&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Polcz Károly ✉
            (&lt;span class=&quot;authorship-author-name&quot;&gt;Polcz Károly&lt;/span&gt;
            &lt;span class=&quot;authorAux-mtmt&quot;&gt; Nyelvtudományok&lt;/span&gt;)
			&lt;/a&gt;
    &lt;/span&gt;
&lt;span class=&quot;author-affil&quot;&gt;&lt;span title=&quot;Budapesti Gazdasági Egyetem&quot;&gt;BGE&lt;/span&gt;/&lt;span title=&quot;Külkereskedelmi Kar&quot;&gt;KKK&lt;/span&gt;/Nemzetközi Üzleti Szaknyelvek Tanszék&lt;/span&gt;
;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;
							&lt;span class=&quot;author-name&quot; mtid=&quot;10039302&quot;&gt;&lt;a 
																				   href=&quot;/gui2/?type=authors&amp;mode=browse&amp;sel=10039302&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Hamsovszki Szvetlana
            (&lt;span class=&quot;authorship-author-name&quot;&gt;Hamsovszki Szvetlana&lt;/span&gt;
            &lt;span class=&quot;authorAux-mtmt&quot;&gt; Nyelvtudomány&lt;/span&gt;)
			&lt;/a&gt;
    &lt;/span&gt;
&lt;span class=&quot;author-affil&quot;&gt;&lt;span title=&quot;Budapesti Gazdasági Egyetem&quot;&gt;BGE&lt;/span&gt;/&lt;span title=&quot;Külkereskedelmi Kar&quot;&gt;KKK&lt;/span&gt;/Nemzetközi Üzleti Szaknyelvek Tanszék&lt;/span&gt;
;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;
							&lt;span class=&quot;author-name&quot; mtid=&quot;10033876&quot;&gt;&lt;a 
																				   href=&quot;/gui2/?type=authors&amp;mode=browse&amp;sel=10033876&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Huszár Erika
            (&lt;span class=&quot;authorship-author-name&quot;&gt;Huszár Erika&lt;/span&gt;
            &lt;span class=&quot;authorAux-mtmt&quot;&gt; angol nyelv&lt;/span&gt;)
			&lt;/a&gt;
    &lt;/span&gt;
&lt;span class=&quot;author-affil&quot;&gt;&lt;span title=&quot;Budapesti Gazdasági Egyetem&quot;&gt;BGE&lt;/span&gt;/&lt;span title=&quot;Külkereskedelmi Kar&quot;&gt;KKK&lt;/span&gt;/Nemzetközi Üzleti Szaknyelvek Tanszék&lt;/span&gt;
;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;
							&lt;span class=&quot;author-name&quot; mtid=&quot;10042182&quot;&gt;&lt;a 
																				   href=&quot;/gui2/?type=authors&amp;mode=browse&amp;sel=10042182&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Jámbor Emőke
            (&lt;span class=&quot;authorship-author-name&quot;&gt;Számelyné Jámbor Emőke&lt;/span&gt;
            &lt;span class=&quot;authorAux-mtmt&quot;&gt; alkalmazott nyelvészet&lt;/span&gt;)
			&lt;/a&gt;
    &lt;/span&gt;
&lt;span class=&quot;author-affil&quot;&gt;&lt;span title=&quot;Budapesti Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetem&quot;&gt;BME&lt;/span&gt;/&lt;span title=&quot;Gazdaság- és Társadalomtudományi Kar&quot;&gt;GTK&lt;/span&gt;/Idegen nyelvi Központ&lt;/span&gt;
;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;
							&lt;span class=&quot;author-name&quot; mtid=&quot;10045200&quot;&gt;&lt;a 
																				   href=&quot;/gui2/?type=authors&amp;mode=browse&amp;sel=10045200&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Szigetváry Nóra
            (&lt;span class=&quot;authorship-author-name&quot;&gt;Szigetváry Nóra&lt;/span&gt;
            &lt;span class=&quot;authorAux-mtmt&quot;&gt; nyelvtudomány&lt;/span&gt;)
			&lt;/a&gt;
    &lt;/span&gt;
&lt;span class=&quot;author-affil&quot;&gt;&lt;span title=&quot;Budapesti Gazdasági Egyetem&quot;&gt;BGE&lt;/span&gt;/&lt;span title=&quot;Külkereskedelmi Kar&quot;&gt;KKK&lt;/span&gt;/Nemzetközi Üzleti Szaknyelvek Tanszék&lt;/span&gt;
;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;
							&lt;span class=&quot;author-name&quot; mtid=&quot;10033909&quot;&gt;&lt;a 
																				   href=&quot;/gui2/?type=authors&amp;mode=browse&amp;sel=10033909&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Válóczi Marianna
            (&lt;span class=&quot;authorship-author-name&quot;&gt;Válóczi Marianna&lt;/span&gt;
            &lt;span class=&quot;authorAux-mtmt&quot;&gt; nyelvpedagógia, tolmácsolás, kommunikáció&lt;/span&gt;)
			&lt;/a&gt;
    &lt;/span&gt;
&lt;span class=&quot;author-affil&quot;&gt;&lt;span title=&quot;Budapesti Gazdasági Egyetem&quot;&gt;BGE&lt;/span&gt;/&lt;span title=&quot;Külkereskedelmi Kar&quot;&gt;KKK&lt;/span&gt;/Nemzetközi Üzleti Szaknyelvek Tanszék&lt;/span&gt;

				    &lt;/div&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;title&quot;&gt;&lt;a href=&quot;/gui2/?mode=browse&amp;params=publication;34126154&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;Translation procedures in secondary term formation across languages in online glossaries: Universal or language-specific?&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;    &lt;div&gt;		&lt;span class=&quot;journal-title&quot;&gt;ACROSS LANGUAGES AND CULTURES&lt;/span&gt;

        &lt;span class=&quot;journal-issn&quot;&gt;(&lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;https://portal.issn.org/resource/ISSN/1585-1923&quot;&gt;1585-1923&lt;/a&gt; &lt;a target=&quot;_blank&quot; href=&quot;https://portal.issn.org/resource/ISSN/1588-2519&quot;&gt;1588-2519&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;:
		&lt;span class=&quot;journal-volume&quot;&gt;24&lt;/span&gt; &lt;span class=&quot;journal-issue&quot;&gt;2&lt;/span&gt;
&lt;span class=&quot;page&quot;&gt;
	pp 239-256
			
&lt;/span&gt;		 &lt;span class=&quot;year&quot;&gt;(2023)&lt;/span&gt;  
    &lt;/div&gt;
&lt;div class=&quot;pub-footer&quot;&gt;
    

	&lt;span class=&quot;language&quot; xmlns=&quot;http://www.w3.org/1999/html&quot;&gt;Nyelv:
			Angol
		 |  &lt;/span&gt;

	&lt;span class=&quot;identifiers&quot;&gt;
						&lt;span class=&quot;id identifier oa_none&quot; title=&quot;none&quot;&gt;
							
							&lt;a style=&quot;color:blue&quot; title=&quot;10.1556/084.2023.00400&quot; target=&quot;_blank&quot; href=&quot;https://doi.org/10.1556/084.2023.00400&quot;&gt;
									DOI
							&lt;/a&gt;
						&lt;/span&gt;
						&lt;span class=&quot;id identifier oa_none&quot; title=&quot;none&quot;&gt;
							
							&lt;a style=&quot;color:blue&quot; title=&quot;001071814400005&quot; target=&quot;_blank&quot; href=&quot;https://www.webofscience.com/wos/woscc/full-record/001071814400005&quot;&gt;
									WoS
							&lt;/a&gt;
						&lt;/span&gt;
						&lt;span class=&quot;id identifier oa_none&quot; title=&quot;none&quot;&gt;
							
							&lt;a style=&quot;color:blue&quot; title=&quot;85174731683&quot; target=&quot;_blank&quot; href=&quot;http://www.scopus.com/record/display.url?origin=inward&amp;eid=2-s2.0-85174731683&quot;&gt;
									Scopus
							&lt;/a&gt;
						&lt;/span&gt;
						&lt;span class=&quot;id identifier oa_none&quot; title=&quot;none&quot;&gt;
							
							&lt;a style=&quot;color:black&quot; title=&quot;https://akjournals.com/view/journals/084/24/2/article-p239.xml&quot; target=&quot;_blank&quot; href=&quot;https://akjournals.com/view/journals/084/24/2/article-p239.xml&quot;&gt;
									Egyéb URL
							&lt;/a&gt;
						&lt;/span&gt;
	&lt;/span&gt;


	&lt;OnlyViewableByAuthor&gt;&lt;div class=&quot;ratings&quot;&gt;
				&lt;div class=&quot;journal-subject&quot;&gt;Folyóirat szakterülete: Scopus - Linguistics and Language&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;SJR indikátor:&amp;nbsp;Q1&lt;/div&gt;
			&lt;div class=&quot;journal-subject&quot;&gt;Irodalomtudományi Bizottság I.NYIO Irod Biz&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;A&lt;/div&gt;
			&lt;div class=&quot;journal-subject&quot;&gt;Nyelvtudományi Bizottság I.NYIO [1900-]&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;INT2&lt;/div&gt;
    &lt;/div&gt;&lt;/OnlyViewableByAuthor&gt;


	&lt;div class=&quot;publication-citation&quot; style=&quot;margin-left: 0.5cm;&quot;&gt;
		&lt;span title=&quot;Nyilvános idézőközlemények összesen, említések nélkül&quot; class=&quot;citingPub-count&quot;&gt;Nyilvános idéző összesen: 1&lt;/span&gt;
		| Független: 1
		| Függő: 0
		| Nem jelölt: 0
		| WoS jelölt: 1 
		
		|  WoS/Scopus jelölt:&amp;nbsp;1 
		|  DOI jelölt:&amp;nbsp;1 
		
	&lt;/div&gt;
    
    



    &lt;div class=&quot;mtid&quot;&gt;&lt;span class=&quot;long-pub-mtid&quot;&gt;Közlemény: 34126154&lt;/span&gt;
    | &lt;span class=&quot;status-data status-VALIDATED&quot;&gt; 	Egyeztetett
  &lt;/span&gt;
        
	
	
Forrás	
	
	
    | &lt;span class=&quot;type-subtype&quot;&gt;Folyóiratcikk
			( Szakcikk
			
			)
		&lt;/span&gt;
      		| &lt;span class=&quot;pub-category&quot;&gt;Tudományos&lt;/span&gt;
	| &lt;span class=&quot;publication-sourceOfData&quot;&gt;kézi felvitel&lt;/span&gt;
&lt;/div&gt;


&lt;div class=&quot;lastModified&quot;&gt;Utolsó módosítás: 2025.11.11. 10:28 Andódy Katalin (BME admin4)
&lt;/div&gt;




	&lt;pre class=&quot;comment&quot; style=&quot;margin-top: 0; margin-bottom: 0;&quot;&gt;&lt;u&gt;Megjegyzés&lt;/u&gt;: Correction: Polcz, K., Hamsovszki, S., Huszár, E., Jámbor, E., Szigetváry, N., &amp; Válóczi, M. (2025). Corrigendum to: Translation procedures in secondary term formation across languages in online glossaries: Universal or language-specific? Across Languages and Cultures. https://doi.org/10.1556/084.2025.10400 [MTMT: 36428776]

Correspondence Address: Polcz, K.; Department of Languages for Interna...&lt;/pre&gt;

&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</template2>
    </publication>
  </content>
</myciteResult>
