The paper focuses on the direct Bible quotations that the anonymous translator and
Evagrius of Antioch rendered from Greek into Latin as part of their versions of the
Life of Antony, each in his own way. Did the anonymous translator use any of the existing
fourth-century Latin translations of the Bible to translate the biblical quotations
he found in the Greek original, or did he translate them himself, without recourse
to translations already available? Which version of the Bible did he use when translating
the biblical quotations, in Latin or in Greek? What does the anonymous translator’s
“literal” and “low-register” style tell us about the translator? Was his non-idiomatic
Latin a choice, “Christian” Latin, or rather a limitation in translating into Latin
as his target language? On the other hand, what does Evagrius’ “high” and stylistically
sophisticated and improved Latin tell us about Evagrius? Whom does he write for, and
what do his readers expect from him? This paper aims at answering these questions.