Apollón arany lantja. Apollo’s Golden Lute.

Déri, Balázs [Déri, Balázs (Classica philolog...), szerző] Zenetudományi Intézet (HRN BTK); Vallástudományi Központ (ELTE / BTK); Vallástudományi Tanszék (ELTE / BTK / Okortud_I)

Magyar nyelvű Szakcikk (Folyóiratcikk) Tudományos
Megjelent: MAGYAR TUDOMÁNY 0025-0325 1588-1245 184 (5) pp. 617-632 2023
  • Irodalomtudományi Bizottság: A
  • Néprajztudományi Bizottság: A
  • Orientalisztikai Tudományos Bizottság: A
  • Filozófiai Tudományos Bizottság: A
  • Pedagógiai Tudományos Bizottság: A
  • Pszichológiai Tudományos Bizottság: A
  • IV. Agrártudományok Osztálya: A
  • Demográfiai Osztályközi Állandó Bizottság: B hazai
  • Gazdaságtudományi Doktori Minősítő Bizottság: B hazai
  • Nemzetközi és Fejlődéstanulmányok Doktori Bizottság: B hazai
  • Regionális Tudományok Bizottsága: B hazai
  • Szociológiai Tudományos Bizottság: B hazai
  • Állam- és Jogtudományi Bizottság: B hazai
  • Politikatudományi Bizottság: C hazai
Azonosítók
Szakterületek:
  • Tudomány
A tanulmány Pindaros I. pythói ódája egy részletén bemutatja, hogy milyen kísérletek voltak az ógörög időmértékes kardalköltészet formahű fordítására a 18. század végén és a 19. legelején (Rájnis József részleges fordítása, Fábchich József teljes görög lírai corpusa), majd a 20. században (Csengery János teljes fordítása és Devecseri Gábor töredékes kísérlete). A szerző saját fordítása (2009) elemzésével paradigmaváltást javasol: az eddig érvényes modell mellé (de nem helyett) a szabadverses átültetést, amely nagyrészt lemond az antik metrika pontos követéséről, legfeljebb érzékelteti (jóllehet az éppen a bemutatott régi, ún. „deákos” költők munkája révén vált általánossá a magyar fordításirodalomban), de nagyobb hangsúlyt fektet a tartalmi hűségre és a stilisztikai jellemzőkre.
Hivatkozás stílusok: IEEEACMAPAChicagoHarvardCSLMásolásNyomtatás
2026-06-11 10:13