Ferrante Gennaro. La ridestinazione del Commento di Giovanni da Serravalle a Sigismondo di Lussemburgo: implicazioni testuali. (2009) Rivista di Studi Danteschi 1594-1000 8 1 143-167
Robiglio Andrea. I gradi dell'immaginazione nel Commento di Giovanni da Serravalle alla Divina Commedia. (2009) Megjelent: Immaginario e immaginazione nel Medioevo pp. 369-390
Andrea Robiglio. ArticlesLa latitudine della nobiltà. Una questione filosofica nel Commento di Giovanni da Serravalle alla "Divina Commedia" (1416). (2009) Rassegna europea di letteratura italiana 33 1 31-50
Mátyus Norbert. Babits első találkozása a Divina Commediával. (2004) BÁR : TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS MŰVÉSZETI FOLYÓIRAT 1416-6496 4416-6496 1 143-157,
1641310
Papp Judit. Note sulle fonti utilizzate da Mihály Babits per la traduzione della Divina Commedia. (2009) STUDI FINNO-UGRICI: ANNALI DELL'ISTITUTO UNIVERSITARIO ORIENTALE DI NAPOLI 1826-753X 5 153-167
Mátyus Norbert. Il dibattito di Croce e Gentile sulla traduzione. (2004) Megjelent: Benedetto Croce 50 anni dopo / Benedetto Croce 50 év után pp. 443-449,
1649217
Kelemen János. Teoria e prassi dell'interpretazione in Benedetto Croce. (2015) Megjelent: Constellations herméneutiques: interprétation et liberté pp. 223-237
Viviana Agostino-Ouafi. La traduction et le fascisme : quelques réflexions à partir des théories de Croce et Gentile. (2015) TRANSLATIONES 2067-2705 7 28-45
Mátyus Norbert. Petrarca in Ungheria: Bibliografia 1494-2004. (2004),
1643710
Könyv/Szakkönyv (Könyv)/Tudományos[1643710]
Lengyel Réka. Előszó a magyar kiadáshoz: "Milyen ember is voltam én, mi sorra jutottak műveim". Petrarca jelentőségéről a magyar olvasóknak. (2018) Megjelent: Petrarca pp. 7-13
Papp Judit. Note sulle fonti utilizzate da Mihály Babits per la traduzione della Divina Commedia. (2009) STUDI FINNO-UGRICI: ANNALI DELL'ISTITUTO UNIVERSITARIO ORIENTALE DI NAPOLI 1826-753X 5 153-167
Mátyus Norbert. Antonio di Sánkfalva e il primo missale all'uso della Chiesa ungherese. (2008) NUOVA CORVINA RIVISTA DI ITALIANISTICA 1218-9472 2008 63-68,
1641220
Domokos György. Alcuni manoscritti italiani nelle biblioteche ungheresi. (2012) STUDIA SCIENTIFICA FACULTATIS PEDAGOGICAE UNIVERSITATIS CATHOLICAE IN RUžOMBEROK 12 1 125-134
Falvay Dávid et al. Problemi metodologici relativi a manoscritti italiani con riferimenti ungheresi: Un manoscritto dello Specchio delle anime semplici di Margherita Porete conservato a Budapest.. (2011) ÚJLATIN FILOLÓGIA 2062-1116 3 185-196
Domokos György. Alcuni manoscritti italiani nelle biblioteche ungheresi. (2012) STUDIA SCIENTIFICA FACULTATIS PEDAGOGICAE UNIVERSITATIS CATHOLICAE IN RUžOMBEROK 12 1 125-134
Falvay Dávid et al. Problemi metodologici relativi a manoscritti italiani con riferimenti ungheresi: Un manoscritto dello Specchio delle anime semplici di Margherita Porete conservato a Budapest. (2011) ÚJLATIN FILOLÓGIA 2062-1116 3 185-196
Papp Judit. Note sulle fonti utilizzate da Mihály Babits per la traduzione della Divina Commedia. (2009) STUDI FINNO-UGRICI: ANNALI DELL'ISTITUTO UNIVERSITARIO ORIENTALE DI NAPOLI 1826-753X 5 173-185
Nádasdy Ádám. A világirodalom tengelyében: Dante Commediájának fordításai. (2015) ALFÖLD: IRODALMI MŰVÉSZETI ÉS KRITIKAI FOLYÓIRAT 0401-3174 66 2 28-33
Kelemen János. "Szerelem vitt kettőnket egy halálba": Francesca da Rimini történetének szerelemfilozófiai háttere. (2013) Megjelent: A szerelem pp. 113-122
Mátyus Norbert. Errori e/o interpretazione nella traduzione dantesca di Mihály Babits. (2011) Megjelent: Leggere Dante oggi. Interpretare, commentare, tradurre alle soglie del settecentesimo anniversario pp. 261-270,
1895195
Draskóczy Eszter. Traduzioni della „Commedia” di Dante in Ungheria. I nomi di malattia nei canti XXIX-XXX dell’Inferno. (2016) Megjelent: Editoria e Traduzione: focus sulle lingue di ’minore diffusione’ pp. 139-153
Anna Langiano. Tradizioni esegetiche e problematiche della traduzione nel Convegno Leggere Dante oggi. (2011) DANTE RIVISTA INTERNAZIONALE DI STUDI SU DANTE ALIGHIERI 1724-9058 1824-9272 7 1 199-207
Massimo Seriacopi. Leggere Dante oggi. Interpretare, commentare, tradurre alle soglie del settecentesimo anniversario. Atti del Convegno internazionale (Accademia d'Ungheria in Roma, 24-26 giugno 2010), a cura di Eva Vigh. (2011) RASSEGNA DELLA LETTERATURA ITALIANA 0033-9423 2 437-438
Domokos György. Il progetto Vestigia: un esempio di collaborazione internazionale, interdisciplinare ed interuniversitaria. (2015) NUOVA CORVINA RIVISTA DI ITALIANISTICA 1218-9472 27 1 122-126
Kristóf Ilona. Bortizedbérlők a késő középkori egri számadáskönyvekben. (2019) ACTA UNIVERSITATIS DE CAROLO ESZTERHÁZY NOMINATAE: SECTIO HISTORIAE 2560-2144 46 221-236
Nemes Gábor. Pietro Isvalies bíboros veszprémi püspök. (2018) Megjelent: Folyamatosság és változás. Egyházszervezet és hitélet a veszprémi püspökség területén a 16–17. században pp. 9-47
Máté Ágnes. Fabula és história határán: Vándormotívumok- és anekdoták magyar történelmi alakokra vonatkozó itáliai elbeszélő forrásokban. (2018) ISBN:9789632674094
Kuffart Hajnalka. Az esztergomi érsek pisetum-jövedelme Battyányi István udvarbíró idején. (2018) Megjelent: Veretek, utak, katonák : gazdaságtörténeti tanulmányok a magyar középkorról pp. 93-111
Szabó Thomas. Vestigia. Mohács előtti magyar források olasz könyvtárakban, a cura di Domokos György, Mátyus Norbert, Armando Nuzzo, Piliscsaba, Pázmány Péter Katolikus Egyetem, 2015, pp. 252.. (2017) ARCHIVIO STORICO ITALIANO 0391-7770 2036-4660 175 4 818-819
Patrizia Cremonini. Note sulle testionianze dell'Archivio di Stato di Modena con riferimento alle relazioni Stato Estense - Regno d'Ungheria. (2017) RIVISTA DI STUDI UNGHERESI 1125-520X 16 105-154
Liktor Zoltán Attila. A farkashidai egyezség (1490): Stratégiai mélység a közjog tükrében. Adalékok a Jagelló-Európa történetéhez. (2017) JOG ÉS ÁLLAM 1787-0607 22 196-217
Draskóczy Eszter. “Nessuno ci sta più vicino, e nessuno ci sta più lontano!” Momenti e aspetti della fortuna di Dante nell’Ungheria interbellica. (2018) Megjelent: Tra una guerra e l’altra pp. 311-326
Visy Beatrix. Nem ahogy ma szokás: A narráció jegyei, szépirodalmi elbeszélőszerkezetek Babits Mihály Az európai irodalom története című művében. (2017)
Nagy József. «Elhallgatom, hogy rájöhess magadtól»: Az Isteni Színjáték forrásai és hatása. (2017) TISZATÁJ: IRODALMI MŰVÉSZETI ÉS TÁRSADALMI FOLYÓIRAT 0133-1167 1786-2140 7-8 169-172
Draskóczy Eszter. Traduzioni della „Commedia” di Dante in Ungheria. I nomi di malattia nei canti XXIX-XXX dell’Inferno. (2016) Megjelent: Editoria e Traduzione: focus sulle lingue di ’minore diffusione’ pp. 139-153
Király Erzsébet. „Paolo és Francesca”. Dante hatása a magyar századforduló művészeti gondolkodására. (2016) Megjelent: "Elhallgatom, hogy rájöhess magadtól" pp. 227-257
Nagy József. «Elhallgatom, hogy rájöhess magadtól»: Az Isteni Színjáték forrásai és hatása. (2017) TISZATÁJ: IRODALMI MŰVÉSZETI ÉS TÁRSADALMI FOLYÓIRAT 0133-1167 1786-2140 7-8 169-172