Sohár Anikó. Translation in the Development of Hungarian Literature. (1995) Megjelent: Translation and the manipulation of discourse pp. 67-77, 2183565
Könyvrészlet/Szaktanulmány (Könyvrészlet)/Tudományos[2183565]
  1. Varga Orsolya. Párhuzamos fordítórajzok: Műfordításszemlélet Magyarországon és Hollandiában a 20. század első felében. (2012) ISBN:9789633121030
    Könyv/Szakkönyv (Könyv)/Tudományos[2068829] [Egyeztetett]
    Független, Idéző: 2068829, Kapcsolat: 28838100
Klaudy Kinga. Translation Studies in Hungary. (1996) ISBN:9638528125, 1245148
Könyv/Szakkönyv (Könyv)/Tudományos[1245148]
  1. Varga Orsolya. Párhuzamos fordítórajzok: Műfordításszemlélet Magyarországon és Hollandiában a 20. század első felében. (2012) ISBN:9789633121030
    Könyv/Szakkönyv (Könyv)/Tudományos[2068829] [Egyeztetett]
    Független, Idéző: 2068829, Kapcsolat: 29044799
  2. Horváth Péter Iván. A szakfordítások lektorálása: Elmélet és gyakorlat. (2011) ISBN:9789639902718
    Könyv/Szakkönyv (Könyv)/Tudományos[23725145] [Nyilvános]
    Független, Idéző: 23725145, Kapcsolat: 29045601
  3. Vermes Albert. Translation in foreign language teaching: A brief overview of pros and cons. (2010) EGER JOURNAL OF ENGLISH STUDIES 1786-5638 10 83-93
    Folyóiratcikk/Szakcikk (Folyóiratcikk)/Tudományos[2432579] [Admin láttamozott]
    Független, Idéző: 2432579, Kapcsolat: 29048136
  4. Veresné Valentinyi Klára. Az explicitációs hipotézis tesztelése blattolt szövegeknél.. (2006) Megjelent: Szaknyelv és szakfordítás pp. 62-70
    Könyvrészlet/Szaktanulmány (Könyvrészlet)/Tudományos[1672825] [Nyilvános]
    Független, Idéző: 1672825, Kapcsolat: 20696612
  5. Latorre Ágnes. Retrato en sepia y su traducción al húngaro. (2004) Puentes 1851-9946 2004 3 61-65
    Folyóiratcikk/Szakcikk (Folyóiratcikk)/Tudományos[20705717] [Nyilvános]
    Független, Idéző: 20705717, Kapcsolat: 20708688
  6. Lanstyák István. Fordítástudomány és kétnyelvűség. (2004) FORDÍTÁSTUDOMÁNY 1419-7480 6 1 5-27
    Folyóiratcikk[20696621] [Admin láttamozott]
    Független, Idéző: 20696621, Kapcsolat: 20696621
  7. Valló Zsuzsa. „Honosított” angol drámák a magyar színpadon. (2002)
    Könyv[20695600] [Nyilvános]
    Független, Idéző: 20695600, Kapcsolat: 20696623
  8. Pápai Vilma. Új irányzatok az explicitáció kutatásában. (2001) FORDÍTÁSTUDOMÁNY 1419-7480 3 1 26-39
    Folyóiratcikk[20695663] [Nyilvános]
    Független, Idéző: 20695663, Kapcsolat: 20696624
  9. Eric Prunc. Einführung in die Translationswissenschaft. Band I.: Orientierungsrahmen. (2001)
    Könyv[20696575] [Nyilvános]
    Független, Idéző: 20696575, Kapcsolat: 20696625
  10. Mary Snell-Hornby. Kinga Klaudy, José Lambert & Anikó Sohár (eds. ) Translation Studies in Hungary. (2000) ACROSS LANGUAGES AND CULTURES 1585-1923 1588-2519 1 1 121-123
    Folyóiratcikk[20696626] [Admin láttamozott]
    Független, Idéző: 20696626, Kapcsolat: 20696626
  11. Gálosi Adrienne. Értelmezési stratégiák megfigyelhetősége a visszafordítás módszerének segítségével. (2000) FORDÍTÁSTUDOMÁNY 1419-7480 2 1 50-61
    Folyóiratcikk/Szakcikk (Folyóiratcikk)/Tudományos[1700802] [Admin láttamozott]
    Független, Idéző: 1700802, Kapcsolat: 20696628
  12. Valló Zsuzsa. A fordítás pragmatikai dimenziói és a kulturális reáliák. (2000) FORDÍTÁSTUDOMÁNY 1419-7480 2 1 34-49
    Folyóiratcikk[20696627] [Admin láttamozott]
    Független, Idéző: 20696627, Kapcsolat: 20696627
  13. Lugris Alberto Álvarez. A traducción do inglés ó galego: proposta de Estilística Comparada. (1999)
    Disszertáció/PhD (Disszertáció)/Tudományos[31899001] [Nyilvános]
    Független, Idéző: 31899001, Kapcsolat: 29886623
Sohár Anikó. Cultural Importation of Genres: The Case of SF & Fantasy in Hungary. (1996) Megjelent: Translation Studies in Hungary pp. 125-134, 2183569
Könyvrészlet/Szaktanulmány (Könyvrészlet)/Tudományos[2183569]
  1. Milton John. Between the cat and the devil: Adaptation Studies and Translation Studies. (2009) JOURNAL OF ADAPTATION IN FILM & PERFORMANCE 1753-6421 1753-643X 2 1 47-64
    Folyóiratcikk/Szakcikk (Folyóiratcikk)/Tudományos[31883237] [Nyilvános]
    Független, Idéző: 31883237, Kapcsolat: 29863807
  2. Milton John. Translating Classic Fiction for Mass Markets. (2001) TRANSLATOR 1355-6509 1757-0409 7 1 43-69
    Folyóiratcikk/Szakcikk (Folyóiratcikk)/Tudományos[31189129] [Egyeztetett]
    Független, Idéző: 31189129, Kapcsolat: 28820691
Sohár Anikó. Virtual Translations, or Cyberpunk in Hungary. (1997) Megjelent: Transferre necesse est: Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies in Translation and Interpr... pp. 423-431, 2195952
Könyvrészlet/Konferenciaközlemény (Könyvrészlet)/Tudományos[2195952]
  1. Milton John. Tradução & adaptação. (2015) Megjelent: Tradução &:perspectivas teóricas e práticas pp. 17-43
    Könyvrészlet/Szaktanulmány (Könyvrészlet)/Tudományos[31883253] [Nyilvános]
    Független, Idéző: 31883253, Kapcsolat: 29863812
  2. Milton John. Between the cat and the devil: Adaptation Studies and Translation Studies. (2009) JOURNAL OF ADAPTATION IN FILM & PERFORMANCE 1753-6421 1753-643X 2 1 47-64
    Folyóiratcikk/Szakcikk (Folyóiratcikk)/Tudományos[31883237] [Nyilvános]
    Független, Idéző: 31883237, Kapcsolat: 29863813
  3. Milton John. Translating Classic Fiction for Mass Markets. (2001) TRANSLATOR 1355-6509 1757-0409 7 1 43-69
    Folyóiratcikk/Szakcikk (Folyóiratcikk)/Tudományos[31189129] [Egyeztetett]
    Független, Idéző: 31189129, Kapcsolat: 28820692
Anikó Sohár. Pseudotranslations. (1998) TRANSLATION REVIEW 0737-4836 1998 54 18-25, 2183523
Folyóiratcikk/Szakcikk (Folyóiratcikk)/Tudományos[2183523]
  1. Pont Olaf Du. Robert Graves’s Claudian novels: A case of pseudotranslation. (2005) TARGET-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES 0924-1884 1569-9986 17 2 327-347
    Folyóiratcikk/Szakcikk (Folyóiratcikk)/Tudományos[31169724] [Nyilvános]
    Független, Idéző: 31169724, Kapcsolat: 28797050
  2. Hagemann S.. Postcolonial translation studies and James Kelman's translated accounts. (2005) SCOTTISH STUDIES REVIEW 1475-7737 6 1 74-83
    Folyóiratcikk/Szakcikk (Folyóiratcikk)/Tudományos[31169722] [Nyilvános]
    Független, Idéző: 31169722, Kapcsolat: 28797045
Sohár Anikó. 'Genuine and Fictitious Translations of Science Fiction in Hungary’. (1998) Megjelent: Unity in Diversity? pp. 37-47, 2197154
Könyvrészlet/Szaktanulmány (Könyvrészlet)/Tudományos[2197154]
  1. Gideon Toury. Descriptive Translation Studies – and beyond:. Revised edition. (2012) ISBN:9789027224484
    Könyv[23483013] [Nyilvános]
    Független, Idéző: 23483013, Kapcsolat: 28838113
  2. Pursglove Glyn. Fakery, serious fund and cultural change: Some motives of the pseudo-translator. (2011) HERMENEUS 1139-7489 13 151-176
    Folyóiratcikk/Szakcikk (Folyóiratcikk)/Tudományos[30641843] [Nyilvános]
    Független, Idéző: 30641843, Kapcsolat: 28126030
  3. Şehnaz Tahir. The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960. (2008) ISBN:9789401205306
    Könyv/Szakkönyv (Könyv)/Tudományos[31203224] [Nyilvános]
    Független, Idéző: 31203224, Kapcsolat: 28838121
  4. Fernández Marlén. Fingiendo que es gerundio: análisis descriptivo de "Fray Gerundio de Campazas" como seudotraducción. (2005) ESTUDIOS HUMANISTICOS FILOLOGIA 0213-1382 2444-023X 27 327-340
    Folyóiratcikk/Szakcikk (Folyóiratcikk)/Tudományos[30641842] [Nyilvános]
    Független, Idéző: 30641842, Kapcsolat: 28126029
  5. Heltai Pál. Message Adjustment in Translation. (2002) ACROSS LANGUAGES AND CULTURES 1585-1923 1588-2519 4 2 145-185
    Folyóiratcikk/Szakcikk (Folyóiratcikk)/Tudományos[1709248] [Nyilvános]
    Független, Idéző: 1709248, Kapcsolat: 28126031
Sohár Anikó. The Cultural Transfer of Science Fiction and Fantasy in Hungary 1989-1995. (1999) ISBN:3631350376, 2183541
Könyv/Szakkönyv (Könyv)/Tudományos[2183541]
  1. Paulina Drewniak. Literary Translation and Digital Culture: The Transmedial Breakthrough of Poland's The Witcher. (2019) Megjelent: Translating the Literatures of Small European Nations pp. 205-226
    Könyvrészlet/Könyvfejezet (Könyvrészlet)/Tudományos[31882146] [Nyilvános]
    Független, Idéző: 31882146, Kapcsolat: 29862181
  2. Washbourne Kelly et al. The Routledge Handbook of Literary Translation. (2018)
    Könyv/Kézikönyv (Könyv)/Tudományos[31882354] [Nyilvános]
    Említések száma: 2
    Független, Idéző: 31882354, Kapcsolat: 29862603
  3. Iannuzzi Giulia. Science fiction, cultural industrialization and the translation of techno-science in post-World War II Italy. (2018) PERSPECTIVES: STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE 0907-676X 1747-6623 26 6 885-900
    Folyóiratcikk/Szakcikk (Folyóiratcikk)/Tudományos[30641754] [Nyilvános]
    Független, Idéző: 30641754, Kapcsolat: 28125934
  4. Bianchi D et al. 'Under surveillance'. An introduction to popular fiction in translation. (2017) PERSPECTIVES: STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE 0907-676X 1747-6623 26 6 793-808
    Folyóiratcikk/Szakcikk (Folyóiratcikk)/Tudományos[30641756] [Nyilvános]
    Független, Idéző: 30641756, Kapcsolat: 28125936
  5. Iannuzzi Guilia. Traduttore, consulente editoriale, intellettuale: Riccardo Valla e la fantascienza angloamericana in Italia. (2017) Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione / International Journal of Translation 1722-5906 2421-6763 19 265-286
    Folyóiratcikk/Szakcikk (Folyóiratcikk)/Tudományos[31882258] [Nyilvános]
    Független, Idéző: 31882258, Kapcsolat: 29862422
  6. O’Connor Anne. Death of the Author, Birth of the Translator? Translation and Originality in Nineteenth-Century Ireland. (2017) Megjelent: Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland pp. 111-143
    Könyvrészlet/Könyvfejezet (Könyvrészlet)/Tudományos[31882063] [Nyilvános]
    Független, Idéző: 31882063, Kapcsolat: 29861938
  7. Drewniak Paulina. Smart Dreamers: Translation and the Culture of Speculative Fiction. (2016) Megjelent: Translating Values pp. 303-325
    Könyvrészlet/Szaktanulmány (Könyvrészlet)/Tudományos[30639129] [Nyilvános]
    Független, Idéző: 30639129, Kapcsolat: 28121750
  8. Prunc Erich. ПУТИ РАЗВИТИЯ ЗАПАДНОГО ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ : От языковой асимметрии к политической. (2015) ISBN:9785934394883
    Könyv/Szakkönyv (Könyv)/Tudományos[31882333] [Nyilvános]
    Független, Idéző: 31882333, Kapcsolat: 29862555
  9. Milton John. Tradução & adaptação. (2015) Megjelent: Tradução &:perspectivas teóricas e práticas pp. 17-43
    Könyvrészlet/Könyvfejezet (Könyvrészlet)/Tudományos[31882315] [Nyilvános]
    Említések száma: 2
    Független, Idéző: 31882315, Kapcsolat: 29862516
  10. MILTON JOHN. CARTAS CHILENAS: THE PSEUDOTRANSLATION OF TOMÁS GONZAGA. (2015) TRADUÇÃO EM REVISTA 1808-6195 2015 18 22-32
    Folyóiratcikk/Szakcikk (Folyóiratcikk)/Tudományos[31882085] [Nyilvános]
    Független, Idéző: 31882085, Kapcsolat: 29861973
  11. Gonçalves Dircilene Fernandes. O fantasma de Strawberry Hill: pseudotradução e a proposta estética de Horace Walpole (a partir de uma leitura dos prefácios de O Castelo de Otranto). (2013) TradTerm : Tradução e Terminologia 0104-639X 21 31-50
    Folyóiratcikk/Szakcikk (Folyóiratcikk)/Tudományos[31883255] [Nyilvános]
    Független, Idéző: 31883255, Kapcsolat: 29863815
  12. Gambier Yves. Le traducteur: écho de sa tribu. (2013) SYNERGIES POLOGNE 1774-7988 2261-3455 10 41-52
    Folyóiratcikk/Szakcikk (Folyóiratcikk)/Tudományos[31882206] [Nyilvános]
    Független, Idéző: 31882206, Kapcsolat: 29862346
  13. Pym Anthony. Teorías contemporáneas de la traducción: Materiales para un curso universitario. Segunda edición, revisada. (2012) ISBN:9788469530924
    Könyv/Felsőoktatási tankönyv (Könyv)/Oktatási[30639557] [Nyilvános]
    Független, Idéző: 30639557, Kapcsolat: 28122310
  14. Márcia do Carmo. A retradução em português de Neuromancer, o livro que inspirou a trilogia Matrix. (2006) REVISTA BRASILEIRA DE MARKETING / BRAZILIAN JOURNAL OF MARKETING 2177-5184 2177-5184 5 65-84
    Folyóiratcikk/Szakcikk (Folyóiratcikk)/Tudományos[31882180] [Nyilvános]
    Független, Idéző: 31882180, Kapcsolat: 29862304
  15. Pont Olaf Du. Robert Graves’s Claudian novels: A case of pseudotranslation. (2005) TARGET-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES 0924-1884 1569-9986 17 2 327-347
    Folyóiratcikk/Szakcikk (Folyóiratcikk)/Tudományos[31169724] [Nyilvános]
    Független, Idéző: 31169724, Kapcsolat: 29862529
  16. Hollinger Veronica. Edging Into the Future: Science Fiction and Contemporary Cultural Transformation. (2002) ISBN:9780812218046
    Könyv/Szakkönyv (Könyv)/Tudományos[30641769] [Nyilvános]
    Független, Idéző: 30641769, Kapcsolat: 28125980
  17. Morse DE. When the Hungarian Literary Theorist, Györgyi Lukács Met The American Science Fiction Writer, Wayne Mark Chapman. (2001) JOURNAL OF THE FANTASTIC IN THE ARTS 0897-0521 11 4 342-345
    Folyóiratcikk/Szakcikk (Folyóiratcikk)/Tudományos[30641755] [Nyilvános]
    Független, Idéző: 30641755, Kapcsolat: 28125935
  18. Mason Ian. Dialogue Interpreting: A Selective Bibliography of Research. (1999) TRANSLATOR 1355-6509 1757-0409 5 2 381-385
    Folyóiratcikk/Bibliográfia, repertórium (Folyóiratcikk)/Tudományos[30639128] [Nyilvános]
    Független, Idéző: 30639128, Kapcsolat: 28121749
Sohár Anikó. Importált kulturális javak : a populáris műfajok fordítása : science fiction és fantasy. (2000) MODERN FILOLÓGIAI KÖZLEMÉNYEK 1585-0439 2000 1 5-13, 2181221
Folyóiratcikk/Szakcikk (Folyóiratcikk)/Tudományos[2181221]
  1. Crystal David. A nyelv enciklopédiája. (2003)
    Könyv/Szakkönyv (Könyv)/Tudományos[1393069] [Admin láttamozott]
    Független, Idéző: 1393069, Kapcsolat: 28838094
Sohár Anikó. Thy Speech Bewrayeth Thee: Thou Shalt Not Steal the Prestige of Foreign Literatures. Pseudotranslations in Hungary after 1989. (2000) HUNGARIAN STUDIES: A JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR HUNGARIAN STUDIES AND BALASSI INSTITUTE 0236-6568 1588-2772 14 1 55-83, 2181218
Folyóiratcikk/Szakcikk (Folyóiratcikk)/Tudományos[2181218]
  1. Iannuzzi Giulia. Science fiction, cultural industrialization and the translation of techno-science in post-World War II Italy. (2018) PERSPECTIVES: STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE 0907-676X 1747-6623 26 6 885-900
    Folyóiratcikk/Szakcikk (Folyóiratcikk)/Tudományos[30641754] [Nyilvános]
    Független, Idéző: 30641754, Kapcsolat: 28820694
  2. Iannuzzi Giulia. Traduttore, consulente editoriale, intellettuale: Riccardo Valla e la fantascienza angloamericana in Italia. (2017) Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione / International Journal of Translation 1722-5906 2421-6763 19 265-286
    Folyóiratcikk/Szakcikk (Folyóiratcikk)/Tudományos[31883252] [Nyilvános]
    Független, Idéző: 31883252, Kapcsolat: 29863811
  3. Hebatallah Aref. Arabic pseudotranslations: Borderline texts. (2017) هرمس 6 3 33-72
    Folyóiratcikk/Szakcikk (Folyóiratcikk)/Tudományos[31372920] [Nyilvános]
    Független, Idéző: 31372920, Kapcsolat: 29863809
2021-04-18 02:34